Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Владислав Эстрайх

Написанные рецензии (всего - 919)
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Долго подбирался к Вашим рассказам, Никита...
Стиль интересен и необычен, достаточно уникален - не припоминаю, чтобы приходилось читать что-то подобное. Некая смесь "наивизма" с абсурдизмом - не только смысловая, но и стилистическая.

"друг к другу прижимаются, как друг друга бессмертие"
"Кризис человеческого одиночества перейдёт в области военные и экономические."

Да и много здесь таких моментов...

Очень хотелось бы видеть на портале другие Ваши произведения.

Ответить

А я присоединюсь )
Столько эмоций...
И каждая строка - находка.

Ответить

Безусловно, таких случаев не могло не быть. Но...

Во-первых, если рассмотреть, к примеру, данные Г.В. Костырченко, то белые в целом несут ответственность лишь за 17% еврейских погромов. Зато 40% (!) погромов, согласно той же статистике, совершались войсками Петлюры, а 25% - "зелёными". Кроме того, общеизвестны факты, что в составе Добровольческой армии, под руководством как А.И. Деникина, так и Л.Г. Корнилова, состояли евреи. Все они героически сражались и гибли в 1-м Кубанском походе. Бок о бок с Корниловым сражался еврей, подхорунжий М.И. Кацман, дважды награждённый Георгиевским крестом за отвагу в боях с большевиками. Галлиполиец, член "боевой организации Кутепова". Разве могла идти речь о множестве еврейских погромов, якобы совершаемых Добровольческой Армией? Это были единичные случаи, которых, увы, в сложившихся условиях просто не могло не быть.

Во-вторых, сам Антон Иванович, как и подавляющее большинство белогвардейского командования, не имел ни малейшего отношения к еврейским погромам. Сохранились приказы Деникина, Май-Маевского, Драгомирова и других генералов, направленные на борьбу с данным явлением и вообще на преодоление конфронтации с еврейским населением. Впрочем, к ответственности главком ВСЮР призывал обе стороны. Более того, уже в годы Второй мировой он, как и многие белые генералы, категорически отказался от сотрудничества с фашистской Германией и вёл беседы с русскими бойцами подразделений КОНР, убеждая их прекратить сражаться на стороне нацистов. Это уже говорит о многом.

И напоследок - пара цитат.
Первая - об отношении Антона Ивановича к еврейским погромам:

"Так было в Екатеринославе, в Воронеже, Кременчуге, Конотопе, Фастове и в других местах, где набегающая волна казачьих и добровольческих войск оставляла и грязную муть в образе насилий, грабежей и еврейских погромов.
Никаких, решительно никаких оправданий этому явлению не может быть. И не для умаления вины и масштаба содеянных преступлений...
"

А.И. Деникин. "Очерки русской смуты".


Вторая весьма интересная цитата - из показаний агента ГПУ Павловского (Якшина), арестованного в Германии в 1929 году. Вот какие указания, по его словам, давали большевики журналистам:

"Все же факты, касающиеся стихийных еврейских погромов, производимых красноармейцами, буденовцами и вообще большевиками — всячески затушевывать, передергивая даты и перенося всю ответственность за устройство еврейских погромов на монархические организации и белые армии."

(цитата приведена по книге к.и.н. С.В. Волкова "Красный террор в годы гражданской войны").

Ответить

Марк Семёнович, правильно ли я понял, что Вы поддерживаете точку зрения о том, что ответственность за еврейские погромы лежит на А.И. Деникине?

Ответить

Олег, с удовольствием прочёл Вашу повесть.
Хорошо проработаны характеры персонажей, их поведение естественно. Повествование детально ровно настолько, насколько это необходимо, оно позволяет сосредоточиться на происходящем, не спотыкаясь на "белых пятнах", непонятных или несуразных моментах. Стабильное ощущение того, что автор вложил душу в произведение.

К сожалению, картину несколько портят ошибки. Во-первых, грамматические. Во-вторых, стоит поправить некоторые моменты в стилистическом отношении. Например:

"ребенок сломал руку, споткнувшись через диван"

Споткнуться можно обо что-то. А через диван можно, в крайнем случае, перелететь.

"Оно из-за глобальности своих проблем и поиском экономического чуда, просто забывает, что в нем есть люди"

Предложение явно не согласовано.

И так далее. Думаю, Вы сами найдёте все подобные "ляпы", если внимательно перечитаете повесть.

Успехов Вам!

Ответить

Валерий, готов признать свою неправоту, но строки
"Жил бы, давней болью не томим,
Сердце б не губил печалью тёмной
"
мне показались то ли излишне пафосными, то ли неуместно архаичными. Как бы то ни было, из общей картины они выпадают.

Ещё пара не совсем понятных моментов:

"Парусник мечты для тайной встречи
Поднимает к верху паруса
"

Во-первых, почему ДЛЯ тайной встречи? Подразумевается, что именно для тайной встречи нужен парусник мечты? Весьма размыто. Возможно, лучше смотрелось бы уточнение, о какой именно мечте идёт речь, т.е. "парусник мечты о тайной встрече", хотя, опять-таки, могу ошибаться.
Во-вторых, к верху чего он поднимает паруса? Если нет обстоятельства, то "кверху" пишется слитно. Но, в любом случае, получается избыточность - паруса нельзя поднять вбок или вниз.

"По волнам, как птица, полечу"

Думаю, Вы сами понимаете, что "полечу, как птица" - совсем не находка... Да и "по волнам" воспринимается как вставка для соблюдения ритма.

Понравилось точностью:

"...Мне б не просыпаться, сожалея,
Что не отдал память палачу.
"

Ответить

Забавный рассказ Спасибо, Виктор.
Хотя новатором в искусстве Ватрушкин не оказался: по крайней мере, в музыке его точно опередил Джон Кейдж с пьесой 4"33'

Ответить

Элегия... на мой взгляд, очень хорошая.
Показалось, что первой строкой Вы умело задали тональность - как будто очертили пространство, которое оставалось впоследствии заполнить.
Спасибо за доставленное удовольствие.

Ответить

Один из персонажей, о происхождении которых даже не задумываешься, поэтому узнать такую версию особенно интересно.
Спасибо, Александр!
Вы, как всегда, знаете, чем порадовать.

Ответить

Виктор написал весьма мягкий отзыв... И не соглашусь с Вашим ответом Виктору: жизнь может состоять из чего угодно, в том числе и из банальностей, но искусство включает в себя некое художественное (пере)осмысление, а не описание вышеупомянутых банальностей в особо упрощённом виде. Картину дополняют, опять-таки, штампы:

"зарываясь лицом в её пушистые волосы, от которых исходит едва уловимый нежный аромат."
"бороздя бескрайние просторы"
"Волна нестерпимого счастья накрыла их с головой."

История может быть банальной, но чувства/эмоции не могут быть стандартными. Здесь же - чувства описаны, а не "прожиты". А эмоций и вовсе не заметно, т.к. они словно сделаны из картона.
Увы.

Ответить

Хорошее стихотворение, Лев. Порадовали свежие, не затёртые рифмы.
Только, пожалуйста, будьте внимательнее, помещая произведения в рубрику "Заметки путешественника", т.к. она автоматически выводится в отдельный раздел главной страницы и создана для произведений, посвящённых конкретным существующим географическим объектам (странам, городам и т.д.).

Ответить

Владислав Эстрайх [2009-06-28 11:35:35]
Рецензия на: Нора Никанорова - "2"
Читаю твои стихи и не знаю, что сказать, кроме очередных эпитетов. Остаётся молчать и восхищаться

Концовка очень сильна.

Прежде, чем сон перейдёт в успенье,
Поцеловать Вашу боль успею
В пепельные уста.


Но вообще, цитировать бесполезно, т.к. придётся цитировать всё стихотворение

Ответить

Вечный выбор между ответственностью и полнотой чувств.
Возникло впечатление, что поведение героев передано не всегда естественно. Например:

"Андрей пошёл красными пятнами, заиграл каменными желваками, хотел ляпнуть что-нибудь хлёсткое, гадкое в ответ, но тут во дворе громко заревел сынишка, Дюшка-маленький: запутался в воздушном змее, упал, через минуту рёв удвоился, это присоединился к брату, второй близнец, Алёшка. Отец выбежал во двор, подхватил отпрысков на руки, прижал к широкой груди, вдыхая родной солнечный запах русых макушек, оттаял, переполненный нежностью через край, чувствуя, как разом вышли злость и усталость, накопленные за день."

Герой пережил уйму неприятностей за день и теперь скандалит с женой, приходит в ярость, во дворе начинают плакать дети, он выбегает... так и напрашивается какое-нибудь отнюдь не положительное действие по отношению к детям. Разумеется, реакция каждого человека индивидуальна, однако данное конкретное описание несколько "царапнуло" резкостью - возможно, стоило бы ввести ещё пару действий или реплик, подводящих к смене настроения. Другой пример - короткий диалог на вершине скалы:

"И, примостившись рядом, прохрипел
...
Андрей захохотал громко, до колик в животе.
...
едва шевеля пересохшими губами, просипел Андрей
"

Такие вот перемены, похожие на припадок, в репликах, следующих друг за другом. И последний пример:

"Андрей побагровел и схватил Ангела за плечи. Та вывернулась неслышно и воспарила высоко, увлекая за собой разъярённого Кузнецова. Они взлетели снова к облакам. В туманной пелене размыто вырисовывался гигантский дуб. На его голых ветвях белели свёрнутые в трубочку бумажные листочки. Сиреневая прикоснулась к одному из них, и они с лёгким шелестом расправились и затрепетали на ветру."

Итак, в данный момент читатель помнит героя разъярённым и побагровевшим. И вдруг:
"Андрея охватило непонятное беспокойство"

Временной промежуток между несовместимыми эмоциональными состояниями никак не отражён. Обретение душевного равновесия тоже остаётся за кадром. Отсюда впечатление, что эти состояния создаются автором "в угоду моменту", как будто на лицо героя на мгновение надевается нужная маска, после чего она срывается и отбрасывается.
Впрочем, это лишь мнение.

Стоит присмотреться к штампам в первом из приведённых отрывков: "широкая грудь", "переполненный нежностью через край".

"хотел ляпнуть что-нибудь хлёсткое"

Не очень вяжется - "ляпнуть хлёсткое".
"Хлёсткое" предполагает нечто остроумное и просчитанное. "Ляпнуть" имеет обратную интонацию.

"Пацанята крутились рядом, довольные, сияя радостью синих глаз, как два маленьких ясных солнышка."

Сияя радостью глаз - странно. Глаза могут сиять радостью.
Если даже не обращать на это внимания - как мне кажется, стандартный набор красивостей не выполняет возложенную на него миссию.

"К вечеру вдруг разразилась первая летняя гроза
...
вдохнул полной грудью пьянящую страстность последних весенних цветов.
"

По логике понятно, что упомянутые цветы просто не успели отцвести с весны. Но, возможно, это стоит более чётко указать, во избежание "несостыковки".

"Сыновья давно угомонились и сопели в четыре дырочки веснушчатых курносых носов."

Если бы после "сопели в четыре дырочки" не было уточнения, это выражение можно было бы принять за фразеологизм. Но "сопели в четыре дырочки веснушчатых курносых носов", по-моему, наводит на мысли о Чернобыле.

"Старым филином ухнуло сердце, и, сорвавшись, полетела куда-то вниз суета-маета прожитого заполошного дня. Тишина, чистая тишина мироздания приняла его в свои объятия."

Кого приняла? Андрея, сердце, день?

"Судорожно пульсировал в горле огромный оранжевый диск, и солёный пот заливал уставшие от яркого света глаза."

Не понял смысл образа. Что за диск (!) пульсировал в горле? Ещё и оранжевый (как можно разглядеть цвет того, что пульсирует внутри?).
А солёный пот - это констатация очевидного. Пот не может быть другим.

"Лиловая туника ниспадала с обнажённых плеч"

Если туника ниспадает с плеч - значит, плечи уже не могут быть обнажены. На них есть, как минимум, туника.

"в длинных волнистых волосах незнакомки запуталось само время и остановило мгновение Истины."

Первый образ понравился. А вот второй ("...и остановило мгновение Истины"), мне кажется, довольно "мутный" и ни о чём не говорящий.

"россыпью тысяч серебряных бубенцов отозвался эхом смех красотки"

Вот смеху точно не стоит рассыпаться серебряными бубенцами. Он делал это множество раз. А "красотка" - просторечие, явно не подходящее к описанию "божественного создания".

"А ты джин что ли?"

Джин, конечно, тоже может исполнять желания, если выпить его в достаточном количестве Но обычно этим занимается джинн.

"хрупкость позвонков, пересчитанных в прощальном объятии"

Жалко девушку... "Пересчитать позвонки" звучит совсем не ласково, особенно с упоминанием их хрупкости...

"хотел, чтобы считала его сволочью последней и выбросила из жизни своей так же, как он её. Думал: так ей будет легче забыть о своей любви к нему."

Перебор местоимений.

"И чувства, которые он вырвал, как ему казалось, на корню"

Смешаны два распространённых оборота: "вырвать с корнем" и "уничтожить на корню". Надо бы определиться, какой из них использовать вместо "вырвать на корню".

"Андрей задохнулся от кома в горле. Злата. Любимая. Единственная. Прильнула к нему, невесомая, нежная хрупкость позвонков, пересчитанных в прощальном объятии, песня райская губ в поцелуе сумасшедшем, глаз счастливых слепящая ясность. Шёл к тебе долго, искал много лет, а нашёл слишком поздно: руки связаны и сердце на замке. И любить нельзя! И забыть невозможно! Моя женщина не моей жизни…"

"Прильнула к нему", но "шёл к тебе долго" и "моя женщина". Нет перехода (оформленного хотя бы пунктуацией) между повествованием от третьего и от первого лица.

"- А это ты спросишь у неё сам. Странные существа вы, люди. Лжёте самим себе, предаёте себя и своих любимых, убиваете любовь, дарованную самим Небом. Загоняете свои истинные желания в клетку, закапываете подлинные чувства поглубже и ищете пути страданий и бед. Боитесь признать свои ошибки, неправоту и впускаете в свою душу чёрных демонов. А всё потому, что вы забыли о простой истине: Господь сотворил человека для любви и счастья."

Есть ли необходимость в полностью штампованном нравоучении? Уверен, что нет - такие вещи могут сделать даже неплохой в целом текст примитивным, любительским. Но решение, конечно, за автором.

Кстати, стиль реплик ангела уж очень различен...

"Она печально посмотрела на Кузнецова и погладила летающее дитя эфира тоненькими пальчиками. Легонько дунула на него"

На Кузнецова или на дитя?

"У меня дети. Я за них в ответе."

Неудачная авторифма.

"И душа его омылась чистыми слезами покаяния."

К чему такая высокопарность? Смотрится чужеродно, текст отнюдь не украшает и точно не помогает сопереживать герою.

"в его сознании сейчас происходит напряжённая работа мысли"

Очень неудачная фраза, которую надо бы полностью пересмотреть. Оставляет ощущение логической ошибки, сочетания несочетаемых категорий.

"Просторный дом с огромным тенистым садом приветственно сиял свежевымытыми стёклами."

Лучше, наверное, "окнами". Кроме того, основной упор в данном предложении делается на доме, как на объекте, строении (т.к. "сиял стёклами"), поэтому уточнение "с огромным тенистом садом", на мой взгляд, излишне.

"Негромко играла чудесная музыка, от которой на душе было легко и светло, словно она прошла сквозь горнило неведомого чистилища."

Музыка прошла сквозь горнило чистилища?

"оглянулся на идущую сзади Звезду, но её нигде не было"

Если Звезды уже не было, то назвать её "идущей сзади" - не совсем верно.

"Умытое вчерашним дождём, небесное светило навёрстывало вынужденный простой"

Что ж, может быть, кто-то и воспримет этот образ нормально. Но у меня "светило, умытое дождём" сразу вызвало отторжение из-за нелогичности.

"Сосредоточенно посидел пару минут."

Да, действительно, можно сосредоточенно чем-то заниматься. Но вот сосредоточенно сидеть - как это? "Сидеть, сосредоточившись" - другое дело.

Вывод: есть идея, есть концепция (ни то, ни другое не ново, однако они имеют полное право на достойную реализацию), но произведение не отработано и стилистически не выверено.

Ответить

"Все её мысли обращены к тому, чтобы просто молча лежать и избавляться от желания что-либо мне сказать."

Воспринимать такие предложения - всё равно что пытаться удержать в руках огромный, бесформенный, скользкий камень с острыми краями. Тяжело, неудобно, да и незачем.

"Настолько моя жизнь привыкла к её присутствию, что малейшее внесение или удаление части делало меня сумасшедшим."

Во-первых, части чего/кого? Девушки?
Во-вторых, "малейшее внесение или удаление" - как это? Из серии "немножко беременна"?

"Улыбалась всегда, когда видела меня. Даже только одну мою ногу. Порой мне казалось, что даже с пакетом на голове я почувствовал бы её улыбку."

Господи... То часть девушки удаляют, то нога одна, то пакет на голове... Какие ещё испытания ждут героев?

"Период жизни, когда эта брюнетка смеётся над всем, что сама же и скажет."

Ничего себе, ненавязчивое описание внешности по ходу повествования. По-моему, "эта брюнетка" выглядит совершенно неуместно.

Стоит ли упоминать огромное количество местоимений, избыточности и прочих стандартных ошибок? Написано откровенно слабо. Множество неуклюже построенных фраз отвлекает от восприятия смысла работы. Радует тот факт, что автор пытается обращать внимание на особенности поведения и взаимоотношений героев, осваивает некоторые элементарные приёмы, потенциально позволяющие (при грамотном и продуманном применении) создавать именно произведение, а не поверхностное описание последовательности событий. Но пока текст выглядит, как неоднородная, сырая масса.

Ответить

Приятная повесть. Интересная уже тем, что речь идёт о Левитане.
Немного, с Вашего позволения, попридираюсь.

"Левитан засмеялся и тоже чмокнул ее в маленький, похожий на черную пуговку, носик."

О стиле повествования в целом (степень оригинальности и прочие аспекты) я решил в данном случае не говорить, но всё же штампы - дело нехорошее. Думаю, что отсутствие метафоры лучше, чем избитая метафора (нос - чёрная пуговка).

"...Через несколько десятилетий эту гору окрестят «левитановской». В этих местах художник напишет целый ряд выдающихся полотен. Среди них, знаменитая «Над вечным покоем»..."

Не стоит переходить на канцеляризмы.

"Дескать, она его к ней «ревнует»."

Гроздь местоимений лучше ликвидировать – тем более, что из такой фразы не ясно, кто к кому всё-таки ревнует Левитана.

В конце – вновь переход на канцеляризмы, более уместные в речи на собрании:
"Он прожил всего сорок лет. Фантастически мало для человека. Катастрофически мало для художника. Но он успел главное. Он создал целую галерею невероятно талантливых полотен."

И, наверное, стоит убрать повтор текста (в публикации повесть скопирована 2 раза, друг за другом).

Спасибо за повесть, Анатолий.

Ответить

Миниатюра со своим стилем - сдержанным, на грани недосказанности. Выбор данной формы вполне оправдан: автор, пишущий такими ёмкими фразами, как "У нее были Барби в кровати, одинадцать свечек на последнем торте и мама, которая плакала от слова "ампутация"" может позволить себе лаконичность в столь сложной и тяжёлой теме. Понравился сквозной образ воробьёв, эпизод со временем. Игра звуков и семантики.
Спасибо.

Ответить

Владимир... ощущение такое, будто стихотворение представляет собой компиляцию старых штампов. Всё-таки крайне трудно в наше время воспринять очередной "журавлиный клин", "прощальный крик" и прочий "курлык-курлык", как свежее, самостоятельное произведение...

Ответить

Плотность текста запредельна.
Как результат - хочется вчитываться в каждое слово, рассматривать со всех сторон, примерять к разным слоям.
Думаю, к произведению вполне применима характеристика "технично выполненное". Так как многое, очень многое построено на отточенных литературных приёмах. От экспрессивного начала до финального "дополненного" автоцитирования. Каждая вплетённая ниточка тянется через всё полотно, чтобы образовать узор по ходу и завязаться в конце. Иными словами - много раз зачерпнули и ни разу не расплескали.

Не могу не выделить некоторые образы:
"Лицо 76-го подпитывалось синевой от больничной робы"
"Челка нарезает солнечный свет гильотинкой"
"стремился попасть двумя колесами в сужающееся горло ночного шоссе"
...и так далее. Перечислять все понравившиеся образы смысла нет.

Также впечатлила меткость описаний:
"Микрофон включен, и можно расслышать бесполый плач из угла, образованного перегоревшей лампочкой, безразличием и позицией наблюдающего.
Атмосфера располагает крикнуть, срывая голос – «трам-парам» - и разреветься.
"

В двух предложениях обстановка описана для разных способов восприятия: зрение, слух, ощущение. Причём описания эти тесно сплетены. Удачный момент.

А вот следующий отрывок мне показался менее удачным:

"фаланга = кусочек времени
согну фалангу, сожму, как глаз, который не хочет видеть что-то плохое
разожму
нет кусочка времени. оторвал его с треском от кости
"

Во-первых, так ли нужно пояснение "фаланга = кусочек времени"? Мне кажется, что последующие предложения сами приведут читателя к раскрытию образа.
Во-вторых, нельзя согнуть фалангу. Даже если очень постараться. Фаланга - цельная кость, часть пальца, и сгибается не она, а палец.
Да и "оторвал его с треском от кости" - соответственно, оторвал кость от кости? Может быть, от скелета, от тела, от сустава?

Не совсем понял ещё один момент:

"- Go ahead, doc. Я – дерево. Больница – болото. Ты… ну пускай – ты. Слишком просто для вас обоих. Вы же оба, доки – долбо*бы. Доки в тупости."

Обоих, оба - о ком это? Второй док просматривается с большим трудом.

"Ее шаги стихли. Потом стихли в моем сознании. Я выдержал, как и в предыдущие девять раз. И все девять раз я говорил ему – мне пох**."

"Её шаги стихли". Потом - "говорил ему". Её, ему - чередование не лучшее. Думаю, во втором случае местоимения лучше избежать.

"Надо же, только придумал, чтобы такого пообиднее вогнать тебе в спину."

что бы - раздельно в данном случае.

В целом, рассказ запоминается, оставляет послевкусие. Атмосфера в некоторой степени отсылает к Кизи (очевидная ассоциация, наверное? ) и заставляет задуматься о наследии Вулфа с его "Электропрохладительным кислотным тестом". Где, собственно, тот же Кизи и фигурирует Но это лишь один слой ощущений.
Спасибо за интересную работу.

Ответить

Честно говоря, перевод, как самостоятельное произведение, мне не слишком понравился. Например:

"И душа, стряхнув мирскую грязь,
В темный склеп возьмет с собою вас.

Будут ей два огонька мерцать,
Будто две звезды, над ней сиять,
Все же, свечке на ветру подстать,
Час придет им, тлея, угасать..
"

Два огонька будут сиять НАД душой, находящейся в тёмном склепе? В оригинале, насколько я понимаю, нет указания местоположения этих огоньков, и это смотрится гораздо стройнее. Да и то, что погаснут огоньки от взмаха крыльев мотылька - мне кажется, достаточно существенная потеря в переводе (в оригинале - мгновение, взмах; в переводе - длительный процесс; ощущения явно не идентичные). И, кстати, разве свечка на ветру "тлея, угасает"? Она мгновенно гаснет.
Тем не менее, спасибо за такую сложную работу, как поэтический перевод.

Ответить

Простые, но "цепляющие" стихи. На мой взгляд, Вам удалось показать и создать ощущение того, что содержится в заголовке произведения.
Эти строки:
"И уходит тихо в глубину
Засыхающих корней и рек…
"
интересно сочетаются с тем, что речь идёт о норне. Ведь норны, согласно германо-скандинавским мифам, поливают корни Иггдрасиля. Может быть, засыхают как раз его корни - Иггдрасиля, мирового древа - да, настоящие сумерки времён...

Ответить

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46