Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Ольга Белоус

Полученные рецензии (всего - 37)
Страницы: 1 2

Нравится, много чувств во сне и наяву.

Ответить
Ольга Белоус [2017-01-11 22:59:30]
Как и в жизни. Спасибо.

Очень хорошая миниатюра. Не знаю даже, что ещё добавить. Обязательно буду перечитывать.

Ответить
Ольга Белоус [2017-01-08 21:49:38]
Спасибо.

Вот, радуемся и...
С Новым Годом!

Ответить
Ольга Белоус [2016-12-31 22:48:34]
С Новым годом!

легко сказать. привет.

Ответить
Ольга Белоус [2016-11-25 10:00:00]
Привет. Хотя иногда даже это сказать нелегко. Смотря кому

Заметно, что написано по горячим следам)) Типаж и правда очень яркий.

> "траектория движения была корпускулентно-волновой"

Вот этого, к сожалению, представить себе при всём желании не могу

Ответить
Ольга Белоус [2016-10-01 20:00:32]
"Корпускуля́рно-волново́й дуали́зм (или Ква́нтово-волново́й дуали́зм) — принцип, согласно которому любой физический объект может быть описан как с использованием математического аппарата, основанного на волновых уравнениях, так и с помощью формализма, основанного на представлении об объекте как о частице или как о системе частиц." - это так объясняет физика, с ссылкой на Википедию.
Но дайте автору право выразить эмоции - какой объект, такие и эмоции, не совсем адекватные, скажем так
Владислав Эстрайх [2016-10-02 04:27:01]
Про дуализм знаю, а траекторию такую представить не смог
Ок

Отлично раскрыт минимальными средствами этот чудовищный по своей наглости, невежеству и эгоизму типаж...

Спасибо, Ольга!

Ответить
Ольга Белоус [2016-10-01 13:53:41]
Написано, можно сказать, по горячим следам. Очень яркая особь попалась.

Галина Золотаина [2016-07-02 07:12:35]
Рецензия на: Ольга Белоус - "Свеча"
Удивительная вещь! Очень тронула. Ни одного лишнего слова. А концовкато какая - "Туда, где нас нет..." Для раздумий есть причина.

Ответить
Ольга Белоус [2016-07-02 08:13:33]
Спасибо.

поддерживаю решение

Ответить
Ольга Белоус [2016-05-18 21:44:20]
А шо делать?

легко сказать.

Ответить
Ольга Белоус [2016-05-17 22:04:19]
Сказать тоже не легко. Особенно себе.

покажите композитору. получится песня.

Ответить
Ольга Белоус [2016-05-12 22:13:25]
Да где ж я его найду? Композитора? У нас тут коммюнити совсем небольшое, хотя надо признать, что творчество присутствует.
Ольга Белоус [2017-03-12 12:24:14]
Сергей, ваши слова достучались Вот и песня на это стихотворение. И ещё на несколько других.

"Крошки счастья в руке – береги.
Не забудь".

Вот - по ассоциации:

* * *

С лихвою счастья не бывает.
Жизнь то лелеет, то ломает.
Жалеет здесь, тут бьёт под дых,
Как будто нет забот иных.
Непостоянная, и всё же
Корить-винить её не можем,
Ведь счастье ценим лишь тогда,
Когда бока намнёт беда.

Наилучшего.
Вдохновения и радости от каждого мгновения!

Ответить
Ольга Белоус [2016-05-11 14:29:55]
Счастья всегда мало. Но пусть оно будет. А уже если беда намнёт бока, тогда и крошки в радость.
Спасибо.

у меня есть такие слова: "но на то ты и поэт - миг успеха, сотня бед. это - плата, брат, не плач. дар имеешь - льгот не клянч".

Ответить
Ольга Белоус [2016-05-10 13:03:00]
Хорошие слова. И по поводу сотен бед и мига успеха. Буду считать, что это - ко мне. Спасибо.

если вы сравнивали с оригиналами переводы сонетов Шекспира Маршаком, то должны сказать то же самое.

Ответить
Ольга Белоус [2016-04-06 12:02:15]
Я полагаю, что перевод - это отдельное искусство. Я пробовала переводить с английского. Для того, чтобы передать смысл и красоту текста дословный перевод не годится. Кстати, перевести с русского на английский мне не удалось - просто не хватает чувства языка.
Что касается русского и украинского, то тут я бессильна. Я пользуюсь обеими языками: пишу, говорю, думаю. Когда не могу подобрать подходящий образ в одном языке, использую слова из другог. Так и живем.

переводить надо не слово в слово. перевести надо смысл, образы и обязательно передать настроение. надо написать новое стихотворение на заданную тему. я иногда перевожу хорошие песни на украинский язык. он ведь певучий. узнаёте:

Знов замовкло село до світання,
Стине темний безлюдний майдан,
Тільки чути, на вулиці дальній
Все зітхає самотній баян.

То він стежкою в полі блукає,
То луною озветься в саду, – (луна - эхо)
Наче в сутінках когось шукає,
Та не знайде ніяк на біду.

Віє легко нічна прохолода,
Квіт із яблунь духм*яній зліта…
То ж яка-така дівчина-врода (краса)
Твоїх мрій, баянисте, мета?

Може радість твоя вже чекає,
Що її ти покличеш у сад.
Що ж ти, хлопче, всю нічку блукаєш
І баяном хвилюєш дівчат.
10 лют 2012



Ответить
Юлия Чиж [2016-04-05 13:27:44]
переводить можно по-разному. подстрочный перевод - тоже перевод. вариант с образами для меня предпочтительнее, разумеется. но для следования букве правил портала достаточно и формального, считаю. чтобы читатель - хотя бы приблизительно - уловил суть.
перевод, кстати, известной песни "Одинокая гармонь" у вас вообще не имеет ничего общего с первоисточником. это кавер, да. но не перевод.

Прости за всё: что не снилась в мечте.
Прости за то, что не меркла заря.
Прости. Ибо наша доля-повой
Друг к другу нас не привела.

Прости за то, что тебя не встретила.
Иную лелеяла надежду в душе.
Верой своею не тебя я грела,
Не шептала имя в тишине.

Не пересеклись наши дороги.
Ты не встретил меня - я не пришла.
Прости. Это сердце болит у нищей,
Плачет любовь, что я не нашла.

как-то так можно было бы перевести, Ольга? подстрочники не возбраняются ведь.

Ответить
Ольга Белоус [2016-04-04 22:21:51]
Однажды я пыталась перевести один из своих рассказов с русского языка (в основном, я пишу на русском языке) на украинский. И у меня почти ничего не получалось, т.е., я начала писать новую работу. А уж стихотворение - для меня просто неподъемная задача.
"Повія" переводится как "гулящая", доля - судьба. Не могу я подобрать правильный перевод под этот образ "доля-повія".
Юлия Чиж [2016-04-05 01:14:34]
Ольга,
так я прикрыла все синонимы в переводе "повоем" - тем, что навито на женскую голову. Так как тоже споткнулась на https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D1%96%D1%8F . Впрочем, отвергла и слова из списка русских синонимов http://slovar.cc/rus/sinonim/1250938.html.(в словарях очень чётко прописано значение). Кстати, доля/недоля есть и в русском языке. доля - синоним судьбы. Здесь против истины не погрешила.
Думайте. Но перевод стихотворения обязателен для всех языков, не входящих в список международных.

женщины обычно ищут (я не о вас, не знаком, простите) богатого мужа, а найдя, понимают, что это - не любовь. вот портрет почти идеальной женщины:
Умная, милая, славная,
В теле, с лицом и с ногами,
И деньги для неё - не главное,
Главное, чтоб ОН был с деньгами.
так я шучу, простите ещё раз.

Ответить
Ольга Белоус [2016-03-31 21:27:13]
Ищут, конечно, в полной уверенности, что "ты этого достойна". Потом платят. Кстати, многие мужчины делают тоже самое, просто об этом меньше говорят, как-то "не принято".
Это стихотворение о другом.
А шутить никто никому не запрещает.

Мелодия росой на нотных линейках - хороший образ.
Вспомнился Бенджамин Бриттен - "6 метаморфоз по Овидию" для гобоя соло. В настроение стиха.

Ответить
Ольга Белоус [2016-03-21 12:01:02]
Есть немножно, в смысле настроения. Значит - получилось.
Спасибо.

Страницы: 1 2