Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?



Авторы онлайн:
Александр Кулев



Не зустріненому коханню

Ольга Белоус

Форма: Стихотворение
Жанр: Любовная лирика
Объём: 14 строк
Раздел: ""

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


К сожалению, перевести не смогла.


Не зустріненому коханню
Вибач за все – що не снилась у мрії,
Вибач за те, що не згасла зоря.
Вибач. Бо то наша доля-повія
Один до одного нас не звела.


Вибач за те, що тебе не зустріла,
Іншу плекала надію в душі,
Вірой своєю не тебе я гріла,
Не шепотіла ім’я у тиші.


Не переткнулися наші дороги.
Ти не зустрів мене – я не прийшла.
Вибач. То серце болить у небоги,
Плаче кохання, що я не знайшла.

26.10.2015


© Ольга Белоус, 2016
Дата публикации: 2016-03-31 14:07:34
Просмотров: 349

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 5 число 95:

    

Рецензии

Сергей Мерчанский [2016-04-05 17:28:17]
если вы сравнивали с оригиналами переводы сонетов Шекспира Маршаком, то должны сказать то же самое.

Ответить
Ольга Белоус [2016-04-06 12:02:15]
Я полагаю, что перевод - это отдельное искусство. Я пробовала переводить с английского. Для того, чтобы передать смысл и красоту текста дословный перевод не годится. Кстати, перевести с русского на английский мне не удалось - просто не хватает чувства языка.
Что касается русского и украинского, то тут я бессильна. Я пользуюсь обеими языками: пишу, говорю, думаю. Когда не могу подобрать подходящий образ в одном языке, использую слова из другог. Так и живем.
Сергей Мерчанский [2016-04-05 07:38:43]
переводить надо не слово в слово. перевести надо смысл, образы и обязательно передать настроение. надо написать новое стихотворение на заданную тему. я иногда перевожу хорошие песни на украинский язык. он ведь певучий. узнаёте:

Знов замовкло село до світання,
Стине темний безлюдний майдан,
Тільки чути, на вулиці дальній
Все зітхає самотній баян.

То він стежкою в полі блукає,
То луною озветься в саду, – (луна - эхо)
Наче в сутінках когось шукає,
Та не знайде ніяк на біду.

Віє легко нічна прохолода,
Квіт із яблунь духм*яній зліта…
То ж яка-така дівчина-врода (краса)
Твоїх мрій, баянисте, мета?

Може радість твоя вже чекає,
Що її ти покличеш у сад.
Що ж ти, хлопче, всю нічку блукаєш
І баяном хвилюєш дівчат.
10 лют 2012



Ответить
Юлия Чиж [2016-04-05 13:27:44]
переводить можно по-разному. подстрочный перевод - тоже перевод. вариант с образами для меня предпочтительнее, разумеется. но для следования букве правил портала достаточно и формального, считаю. чтобы читатель - хотя бы приблизительно - уловил суть.
перевод, кстати, известной песни "Одинокая гармонь" у вас вообще не имеет ничего общего с первоисточником. это кавер, да. но не перевод.
Юлия Чиж [2016-04-04 14:10:13]
Прости за всё: что не снилась в мечте.
Прости за то, что не меркла заря.
Прости. Ибо наша доля-повой
Друг к другу нас не привела.

Прости за то, что тебя не встретила.
Иную лелеяла надежду в душе.
Верой своею не тебя я грела,
Не шептала имя в тишине.

Не пересеклись наши дороги.
Ты не встретил меня - я не пришла.
Прости. Это сердце болит у нищей,
Плачет любовь, что я не нашла.

как-то так можно было бы перевести, Ольга? подстрочники не возбраняются ведь.

Ответить
Ольга Белоус [2016-04-04 22:21:51]
Однажды я пыталась перевести один из своих рассказов с русского языка (в основном, я пишу на русском языке) на украинский. И у меня почти ничего не получалось, т.е., я начала писать новую работу. А уж стихотворение - для меня просто неподъемная задача.
"Повія" переводится как "гулящая", доля - судьба. Не могу я подобрать правильный перевод под этот образ "доля-повія".
Юлия Чиж [2016-04-05 01:14:34]
Ольга,
так я прикрыла все синонимы в переводе "повоем" - тем, что навито на женскую голову. Так как тоже споткнулась на https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D1%96%D1%8F . Впрочем, отвергла и слова из списка русских синонимов http://slovar.cc/rus/sinonim/1250938.html.(в словарях очень чётко прописано значение). Кстати, доля/недоля есть и в русском языке. доля - синоним судьбы. Здесь против истины не погрешила.
Думайте. Но перевод стихотворения обязателен для всех языков, не входящих в список международных.
Сергей Мерчанский [2016-03-31 16:14:31]
женщины обычно ищут (я не о вас, не знаком, простите) богатого мужа, а найдя, понимают, что это - не любовь. вот портрет почти идеальной женщины:
Умная, милая, славная,
В теле, с лицом и с ногами,
И деньги для неё - не главное,
Главное, чтоб ОН был с деньгами.
так я шучу, простите ещё раз.

Ответить
Ольга Белоус [2016-03-31 21:27:13]
Ищут, конечно, в полной уверенности, что "ты этого достойна". Потом платят. Кстати, многие мужчины делают тоже самое, просто об этом меньше говорят, как-то "не принято".
Это стихотворение о другом.
А шутить никто никому не запрещает.