Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?



Авторы онлайн:
Алексей Борычев



Шекспир. Сонет C...

Олег Павловский

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 36 строк
Раздел: "Переводы - V"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


.


ШЕКСПИР. СОНЕТ С...
________________________________________


Ты где, Эрато, милый поводырь –
Искусница в любви и мне отрада?
Что столп страниц зачитанных до дыр
В сравненье с кущами божественного сада?
О, Муза трепета! Вернись и искупи
В пустых словах потраченное Время.
– Изыскан слог и помыслы легки,
В единственной или извечной теме?
Пой о любви без лености и лжи,
Лицо любви – лицо души прекрасной.
Обрадуй, восхити, приворожи
И верных слуг, и зрителей напрасных –

Жизнь коротка и времени коса
Безжалостна, но… не увял твой сад!


__________________________


Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.














.

© Олег Павловский, 2019
Дата публикации: 09.08.2019 01:09:28
Просмотров: 1170

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 59 число 4: