Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Шекспир. Сонет CXXIX

Олег Павловский

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 35 строк
Раздел: "Шекспир. Сонеты Темной Даме"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


.


ШЕКСПИР. СОНЕТ CXXIX
____________________________________


Где нет стыда – там духу невтерпеж!
От жажды сладости до страсти – только миг.
О, сладострастие! Влекущее как ложь –
Но груб и отвратителен твой лик.
Казалось, наслажденью нет конца?
– Презрение умерит гордый нрав
Охотника, завистника, творца
Безумных грез, те чаянья поправ.
Сведет с ума и страждущих, и тех
Кто обладает, вознося себя
В блаженство снов и призрачных утех,
О бескорыстной радости скорбя.
Безумен мир в мечте о чудесах –
Рай на земле и ад на небесах.


_____________________


The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoy'd no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow'd bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
















.

© Олег Павловский, 2020
Дата публикации: 22.05.2020 00:23:25
Просмотров: 57

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 60 число 96: