John Glassco. The Death of Don Quixote
Сергей Земцов
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 155 строк Раздел: "" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
Canadian Poetry. 1920-1960. Edited By Brain Trehearne. 2010. John Glassco. The Death of Don Quixote. Cмерть Дон-Кихота -1 - Итак, что мы имеем? Мир арестованных вещей. И музыку я слышать перестал. Сражаясь с мельницами, Великанов я не вижу. Войска мои простое стадо. Шлем рыцаря горшок. А Дульсинея при коровах. Священник рад, что, наконец-то, После дивных странствий Я от пяти моих чудесных чувств Готов отречься, и снять доспехи, И покаяться, и умереть как подобает. Так сдох и конь мой, Росинант, У Санчо ослик сдох его, А кости их кому-нибудь нужны? Амадис Гальский, рыцарь, тоже мертв. Но живы ли, тогда, мы, остальные? И жив ли я, создавший целый мир? Да, умереть, уйти, Осилить неразумие вселенной, Как раз и означает быть живым. -2- Ну вот, а за окном опять зеленые деревья, И пыльная дорога вдалеке, и солнце, и цветы, И что же я познал за эти годы? Ну хорошо, нет ничего такого, что реально. А я простой и добрый Дон Кихот Алонсо Разумный господин, лежу в постели, Своими слугами умытый, и готовый к смерти. Я, кажется, хотел найти Иного Бога, И этим я себя убил. А может быть я Жертва грубой драки, И непристойной шутки, И оболочка тела просто износилась? По всякому выходит то, что я теперь лежу. Безумие исцелено, видениям конец, Измена Красоте с попами так печальна. Священное писание скучнее, Чем книги рыцарского этикета. - 3 - О Боже, я всего лишен! В покое, в тишине Разумного существования. Как дерево, которое в хорошую погоду, Любуется собой в стоячей луже. Другой дело, если ураган, Спустившись с неба, раздувает В вальсе бытия Фонтан дрожащих листьев. Это мило сердцу моему. И я всегда хотел понять, Так почему же люди неподвижны Как безногие деревья? И почему, вообще, они cчитаются людьми, Когда они не могут бросить вызов Раскрашенным лубкам, И тихому творенью Бога? Ну, хорошо, конечны вещи. Я имел свой день. И я имею этот дом. И вижу все, как быть должно На самом деле. Затейливый творец меня забыл, Он отвернулся от меня как сытый барин, Непостоянный автор моего романа, И флегматичный прокуратор. Один лишь человек, мой Санчо, В смерть мою серьезно верит. Я вижу по глазам его, боится. Но только потому, что видит Что в моих глазах, Как в зеркале отражены, Его глаза. 1964 (308) The Death of Don Quixote So this is what it is, The world of things, arrested. The music in my brain has stopped. The armies are simply sheep, the giants windmills, Dulcinea a cow-girl, Mambrinus' helmet a barber basin - And the priest is delighted, Fussing over me as I lie here After my marvellous interminable journeys, Shorn of my armour, extenuated, Now in my five wits, restored, Ready to make a good death. - Rosinante and Dapple are dead too Where are their bones? Are we all as dead as my Amadis Who slew so many giants, indomitable? I who modelled my endeavour, who tried ... Yes, this is what it is to be alive, To die, to cease To force a folly of the world. II The trees beyond the window are blowing green The long road white in the distance, the sunshine, There are flowers at my window What do I know? Well, that nothing partakes of reality, And I too am simply Alonso Quixano the Good, The wise gentleman, the resorted, Lying in my bed, tended By my loving people, ready To make a good death ... I appear to have killed myself By believing in some other God: Or perhaps it was the drubbings did forme, The horseplay, the jokes Wore out my silly casing of flesh. In any event, as I lie here, The withdrawal of the vision, The removal of the madness, The supplanting of a world of beauty By God's sticks and stones and smells Are afflictions, I find, of something more absurd Than any book of chivalry. III O my God I have lost everyting In the calm of my sanity Like a tree which regards itself In still water Seeing only another tree, Not as when the crazy winds of heaven blew Turning in to a perpetual fountain Of shaken leaves, The image of an endless waltz of being So close to my heart I was always asking Why should we not dance so far ever, be always Trees tossed against the sky? Why are we men at all if not to defy This painted quietude of God's world? Well, everything must have en end. I have had my day I have come home I see things as they are. My ingenious creator has abandoned me With the insouciance of a nobleman The flickeness of an author The phgelm of an alguazil- Only Sancho is faithful unto death But in his eyes I discern the terrible dismay For he sees that mine are at last a mirror of his own. 1964 (page 310) © Сергей Земцов, 2015 Дата публикации: 24.04.2015 16:39:17 Просмотров: 1805 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |