Шекспир. Сонет ХVII
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 34 строк Раздел: "Переводы - I" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ XVII ___________________________________________________________________ Мне не поверят праздные льстецы В грядущем, красоты твоей не зная, Гробницей станут желтые листы, лишь небесам и памяти внимая. Когда бы мне с терпением творца Прелестный взор запечатлеть стихами, Но век грядущий скажет: «Нет лжеца Презреннее – ни музыка, ни камень Небесного не в силах передать». И желтые листки закружит Время. «Старик болтлив, и блеск, и благодать – лишь необузданная блажь его творений». Твой сын вернет величие отца И красоту любимого лица. _________________________________ Who will believe my verse in time to come If it were filled with your most high deserts? Though yet, heaven knows, it is but as a tomb Which hides your life, and shows not half your parts. If I could write the beauty of your eyes, And in fresh numbers number all your graces, The age to come would say, 'This poet lies; Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.' So should my papers (yellowed with their age) Be scorned, like old men of less truth than tongue, And your true rights be termed a poet's rage And stretched metre of an antique song: But were some child of yours alive that time, You should live twice, in it and in my rhyme. . © Олег Павловский, 2012 Дата публикации: 10.06.2012 19:51:58 Просмотров: 2859 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |