Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?



Авторы онлайн:
Владислав Эстрайх



J. Shutman. Venetian Days and Nights. From Russian

Фрида Шутман

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 27 строк
Раздел: ""

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати




When the rain strands fall heavily over Venice,
The frost and the hot weather are nowhere,
There’s water in the Universe. And the San-Marco Square,
When the rain strands fall heavily over Venice.

When the sunny day eagerly gilds the old city,
Stone lions smile slightly on the famous frontons,
There`re no other styles, only one`s of a good tone,
When the sunny day eagerly gilds the old city.

When the velvet night falls on Venice again,
The large magic circle returns to its start,
And the great Casanova performs his own part,
When the velvet night falls on Venice again.

Оригинал:

Иосиф Шутман
Дни и ночи Венеции

Когда над Венецией пряди дождя,
Нет в мире морозов и нет стран, где жарко,
Вода во Вселенной. И площадь Сан-Марко,
Когда над Венецией пряди дождя.

Когда золотит город солнечный день,
Слегка улыбаются львы на фронтонах,
Нет стилей других, стиль один есть законный,
Когда золотит город солнечный день.

Когда на Венецию падает ночь,
Магический круг замыкается снова,
Великий Влюблённый спешит – Казанова,
Когда на Венецию падает ночь.


© Фрида Шутман, 2023
Дата публикации: 22.07.2023 16:32:11
Просмотров: 910

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 47 число 91: