65.Радости дороги
Эдуард Лекарь
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 103 строк Раздел: "" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
Эдуард Лекарь Радости дороги Поэтический перевод The joys of the road Author Bliss Carman NOW the joys of the road are chiefly these: A crimson touch on the hard-wood trees; A vagrant's morning wide and blue, In early fall, when the wind walks too; A shadowy highway cool and brown, Alluring up and enticing down From rippled water to dappled swamp, From purple glory to scarlet pomp; The outward eye, the quiet will, And the striding heart from hill to hill; The tempter apple over the fence; The cobweb bloom on the yellow quince; The palish asters along the wood,- A lyric touch of solitude; An open hand, an easy shoe, And a hope to make the day go through,- Another to sleep with, and a third To wake me up at the voice of a bird; A scrap of gossip at the ferry; A comrade neither glum nor merry, Who never defers and never demands, But, smiling, takes the world in his hands,- Seeing it good as when God first saw And gave it the weight of his will for law. And oh, the joy that is never won, But follows and follows the journeying sun, By marsh and tide, by meadow and stream, A will the wind, a light of dream, The racy smell of the forest loam, When the stealthy sad-heart leaves go home; The broad gold wake of the afternoon; The silent fleck of the cold new moon; The sound of the hollow sea's release From stormy tumult to starry peace; With only another league to wend; And two brown arms at the journey's end! These are the joys of the open road- For him who travels without a load. Радости дороги Подстрочник Теперь радости дороги в основном таковы: Алое прикосновение к твердым деревьям; Утро бродяги широкое и синее, Ранней осенью, когда ветер шагает тоже; Тенистая дорога прохладная и коричневая, Соблазняет то вверх, то вниз От ряби воды и до пятнистых болот, От пурпурной славы до алого великолепия; Внешний взгляд, спокойная воля И стучащее стучит от холма к холму; Искусительное яблоко за забором; Паутина расцветает на желтой айве; Бледные астры вдоль леса, - Лирическое прикосновение одиночества; Открытая рука и легкие ботинки, И есть надежда прожить этот день до конца, - Еще один, с которым можно спать, и третий Чтобы разбудить меня от голоса птицы; Обрывок сплетни на пароме; Товарищ не мрачный и не веселый, Который никогда не откладывает и никогда не требует, Но, улыбаясь, берет мир в свои руки,- Видя его так же хорошо, как когда Бог первый увидел И придал ему вес своей воли для закона. И о, радость, которую никогда не завоевана, Но следует и следует за путешествующим Солнцем, По болоту и приливу, по лугу и ручью, Воля ветра, свет мечты, Колоритный запах лесного суглинка, Когда с тайной сердечной печалью листья идут домой; Широкое золотое побуждение полудня; Безмолвное мерцание холодной новой Луны; Звук освобождения гулкого моря От бурного смятения до звездного покоя; А впереди всего лишь еще одна лига; И две коричневые руки в конце путешествия! Таковы радости открытой дороги - Для того, кто путешествует без груза. Радости дороги Поэтический перевод Пролегает дорога меж лесов и болот И бродяга находит средь холмов поворот. Рябь воды, запах листьев, ранней осени сон, Паутину меж веток - это всё видит он. Одиночества нету, лишь спокойная воля. Быть в единстве с природой, такова его доля! Очень лёгкая обувь, груза нет за спиной, Пенье птиц, свет прозрачный накрывают волной. День прекрасен и ясен, он товарищ и друг. Вот и астры вдоль леса, а блаженство вокруг! Бери мир в свои руки, улыбайся судьбе. Радость тут в каждом звуке, Бог поможет тебе!!! Город Вон Май 2020 © Эдуард Лекарь, 2020 Дата публикации: 23.05.2020 19:59:05 Просмотров: 1612 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |