Манит Млечный Путь, искрится... Алесь Бадак. С белорусского
Фрида Шутман
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 38 строк Раздел: "" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
Перевод с белорусского Фриды Шутман Манит Млечный Путь, искрится, Там покой и тишина, Полетят за нами птицы, Наша лучшая родня. И деревья вознесутся, Братской полетят гурьбой. Реки бурные прорвутся, Разрушая всё собой. И никто там не боится Ни обмана, ни грызни. Манит Млечный Путь, искрится, Нас зовёт к себе одних. - Что такое? Боже милый! – Кто-то крикнет за спиной. Мы пойдём. Нашли мы силы Сделать, что могли, с тобой. ОРИГИНАЛ: Алесь Бадак Пойдзем, пойдзем Млечным Шляхам... Пойдзем, пойдзем Млечным Шляхам, Там спакой і цішыня. Паляцяць за намі птахі, Наша лепшая радня. Паляцяць за намі дрэвы, Нашы сёстры і браты. Паплывуць за намі рэкі, Разбурыўшы ўсе масты. Там няма згрызот і страху, I ні фальшу, ні маны. Пойдзем, пойдзем Млечным Шляхам, Пойдзем, любая, адны. — Што такое? Божа мілы! — Нехта крыкне за спіной. Пойдзем, пойдзем. Мы зрабілі, Што маглі зрабіць з табой. © Фрида Шутман, 2018 Дата публикации: 02.07.2018 14:56:58 Просмотров: 2013 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |