Сара Тисдейл. Отель Земля.
Михаил Рахунов
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 42 строк Раздел: "Все произведения" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
В беспокойный отель под названьем Земля, Я вошла, попросив вина, Но Хозяин прошел, мрачно глядя в пол, Ему жажда была смешна. Я присела устало за столик пустой, Попросив принести поесть, Но Хозяин прошел, мрачно глядя в пол, Отвечать не считая за честь. В тот же час из ночи набегал, убегал Вновь прибывших душ океан, Громкий смех, платьев шик, удивления крик — Так встречал гостей ресторан. "Я хотела бы знать, где могу я поспать" — Я спросила, себя казня, Но Хозяин прошел, мрачно глядя в пол, Отвернув лицо от меня. "Если нет здесь ночлега, еды и вина, Я назад ухожу теперь…" — Но Хозяин прошел, мрачно глядя в пол И захлопнул входную дверь. 24-27 октября 2009 г. Sara Teasdale. The Inn of Earth I came to the crowded Inn of Earth, And called for a cup of wine, But the Host went by with averted eye From a thirst as keen as mine. Then I sat down with weariness And asked a bit of bread, But the Host went by with averted eye And never a word he said. While always from the outer night The waiting souls came in With stifled cries of sharp surprise At all the light and din. "Then give me a bed to sleep," I said, "For midnight comes apace" — But the Host went by with averted eye And I never saw his face. "Since there is neither food nor rest, I go where I fared before" — But the Host went by with averted eye And barred the outer door. © Михаил Рахунов, 2009 Дата публикации: 27.10.2009 18:38:26 Просмотров: 2518 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |
|
РецензииСветлана Осеева [2009-10-31 09:31:25]
Михаил Рахунов [2009-11-01 22:04:03]
Спасибо, Сетлана, за прочтение Светлана Осеева [2009-11-05 03:22:08]
Сетлана. СВЕТлана. Насколько случайно...
|