Шекспир. Сонет LXXХV
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "Переводы - V" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXXV ________________________________________ Ни Музы дерзкие, ни пышность фраз иных Мне не соперницы. Узоры золотые Бездумных слов, которые должны б Стать драгоценными… однако записные Служители трех Муз и трех богинь Себя растратили. И я как бедный клирик Лишь повторяю скорбное «Аминь!» На каждый гимн, на каждый панегирик. «Да будет так!» – послушно говорю, Стыдясь сказать в горячем буйстве лета: – Была весна и тихое «люблю», Не верящее сказкам и приметам. А ты словам довериться спешишь, Ни сердца не заметив, ни души. ________________________ My tongue-tied Muse in manners holds her still, While comments of your praise, richly compiled, Reserve their character with golden quill And precious phrase by all the Muses filed. I think good thoughts whilst other write good words, And like unletter′d clerk still cry "Amen" To every hymn that able spirit affords In polish′d form of well-refined pen. Hearing you praised, I say "′Tis so, ′tis true," And to the most of praise add something more; But that is in my thought, whose love to you, Though words come hindmost, holds his rank before. Then others for the breath of words respect, Me for my dumb thoughts, speaking in effect. . © Олег Павловский, 2019 Дата публикации: 29.08.2019 00:05:59 Просмотров: 1684 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |