Шекспир. Сонет ХIV
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "Переводы - I" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ XIV ______________________________________________________ Не обо всем мне звезды говорят, Мой астроном – увы! – не совершенен… Я не внимаю пению наяд, И по часам определяю время. Предсказывать дожди и снегопад Мне не пристало, – тягостны прогнозы. Сегодня прав ты, – завтра виноват, И царствуешь, проглатывая слезы. В твоих глазах довольно простоты И чистоты, и мудрости, и всуе Не поминай святынь и красоты, Свое подобье в отроке рисуя. Не обольщайся, – смертен я и ты, Но смерть не убивает красоты. ________________________________ Not from the stars do I my judgement pluck, And yet methinks I have astronomy, But not to tell of good or evil luck, Of plagues, of dearths, or seasons' quality; Nor can I fortune to brief minutes tell, Pointing to each his thunder, rain and wind, Or say with princes if it shall go well By oft predict that I in heaven find: But from thine eyes my knowledge I derive, And, constant stars, in them I read such art As truth and beauty shall together thrive If from thy self to store thou wouldst convert: Or else of thee this I prognosticate, Thy end is truth's and beauty's doom and date. . © Олег Павловский, 2012 Дата публикации: 17.06.2012 01:19:32 Просмотров: 2774 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |