Лежат снега. Лина Костенко. С украинского
Фрида Шутман
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 27 строк Раздел: "" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
Лежат снега. Зима вот-вот исчезнет. Весна же там, где мёрзнут соловьи. Она идёт... И я тогда воскресну. Я жду её. А может быть, других. Я жду себя. Когда же мой черёд, тоской гнетущей вечер напоён! С сосновых плеч снег белочка стряхнёт, Весну встречать вновь выйдет белый клён. Она идёт – полнеба над плечами. И я иду – сквозь мёртвый дёрн ворот. У окон лавки тают пред глазами. Сидит на лавке гофмановский кот. ОРИГИНАЛ: Ліна Костенко Лежать сніги. Я виглядаю весну. Лежать сніги. Я виглядаю весну. Вона десь там, де змерзли солов'ї. Вона іде... І я тоді воскресну. Я жду її. А може, не її. Я жду себе. Не знаю, чи діждуся, бо це ж не я в ці тоскні вечори! Соснові плечі вивірка обтрусить, стрічати весну вийдуть явори. Вона іде - півнеба над плечима. І я іду - проз мертвий живопліт. У вікон призьби тануть під очима. Сидить на призьбі гофманівський кіт. © Фрида Шутман, 2019 Дата публикации: 14.04.2019 11:23:23 Просмотров: 1704 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |