Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Сара Тисдейл. Подарок.

Михаил Рахунов

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 41 строк
Раздел: "Все произведения"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


Вторая редакция:

Что могу дать Вам, мой бог, мой любимый?
Вы целый мир подарить мне смогли,
Дали познать свет любви негасимый,
Моря тревогу и пряность земли.

Все, что имею, подарено Вами,
Будет ли дар мой блистать новизной?
Станет он тенью души Вашей, в раме
Зеркала – тенью, лишь тенью одной.

Что подарить Вам, мой бог неуклюжий?
Только подарок себе на беду:
Просто уйти, дать Вам вдруг обнаружить,
Что вы свободны, и я не приду.

16-18 сентября 2009 г.

Первая редакция:

Что могу дать Вам, мой бог, мой любовник?
Вы целый мир подарить мне смогли,
Дали возможность любить и запомнить
Ласковость моря и сладость земли.

Все, что имею, подарено Вами,
Будет ли дар мой блистать новизной?
Станет стеной он, — стеной между нами, — ,
Тонкой холодной стеклянной стеной.

Что подарить Вам, мой бог неуклюжий?
Только подарок себе на беду:
Просто уйти, дать Вам вдруг обнаружить,
Что вы свободны, и я не приду.

16 сентября 2009 г.



Sara Teasdale. THE GIFT

What can I give you, my lord, my lover,
You who have given the world to me,
Showed me the light and the joy that cover
The wild sweet earth and restless sea?

All that I have are gifts of your giving ;
If I gave them again, you would find them old,
And your soul would weary of always living
Before the mirror my life would hold.

What shall I give you, my lord, my lover?
The gift that breaks the heart in me:
I bid you awake at dawn and discover
I have gone my way and left you free.

© Михаил Рахунов, 2009
Дата публикации: 17.09.2009 03:57:08
Просмотров: 2709

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 90 число 28:

    

Рецензии

Ольга Питерская [2009-09-19 09:33:36]
А мне больше нравится первый вариант.
lover - это все-таки любовник, любящий, тот, кто любит. А любимый - beloved. Любовник в сочетании с богом дает совершенно новое, пронзительное качество, думаю, от такого статуса и Андрей бы не отказался.
Кроме того, "свет любви негасимый", именно с инверсией, это такой штампище... махровый.

Во втором катрене, по-моему, речь идет о том, что если бы она вернула ему его дары, то есть его любовь, то они оказались бы состарившимися, изношенными, и ему стало бы скучно жить, пока она жива (пока она отражается в зеркале).

Михаил, спасибо за то, что даете возможность покопаться и подумать, это очень приятно.
В любом случае, читатель всегда вносит свое понимание в прочитанное, и автор всегда прав.
Спасибо.

Ответить
Михаил Рахунов [2009-09-21 21:37:04]
Самое смешное, что я еще работаю над этим стихотворением...