Песня в бой ведёт! (Эрнст Буш)
Николай Талызин
Форма: Очерк
Жанр: Историческая проза Объём: 8682 знаков с пробелами Раздел: "" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
Песня в бой ведёт! (Эрнст Буш) Когда случается в жизни ситуации, что, мол, всё, безвыходная ситуация, беспредел... Нет сил бороться с «борзотой» и вседозволенностью власть имущих... Тогда я прям машинально, то есть инстинктивно напеваю: Drum links zwei, drei, Drum links zwei, drei, Wo dein Platz, Genosse, ist! … Имел я как-то неосторожность, или, вернее сказать: не подумав, пообещал товарищам написать очерк о Эрнсте Буше. В тот момент играла в машине «Песня единого фронта». Но затем, как часто бывает, запамятовал, или текучка и бытовуха затянула. А вот на днях сообщение получил, в котором товарищ-то так, как-то осторожно и тактично мне намекает: пора же наконец исполнить обещанное. Ну, что же, за дело, раз обещал! Стал готовиться: собрал в кучу всю справочную литературу, слава Богу, в этом недостатка я не имею. Появилась скоро и первая строчка: «Эрнст Буш ( Фридрих Вильгельм Эрнст Буш) — немецкий актёр театра и кино, певец, коммунистический активист. Родился 22 января 1900 года в Киле, скончался 6 июня 1980 года в Бернбурге...» И на этом почему-то зависло моё перо. Зачем я об величайшем артисте так сухо и официальным языком читателю рассказываю? Всё это можно найти и прочесть в любой энциклопедии, да и интернет вам в помощь. Выпил кофе... Простите, и покурил. Да, ладно скромничать, пол пачки скурил... И всё никак, ни одной толковой мысли. Поставил запись «Песни народного фронта», да раз пять-семь подряд без остановки прослушал, подпевал и на русском и , как смог, по-немецки... И теперь сел за стол, только не с ручкой и тетрадью, как обычно я пишу, а за клавиатуру. Сразу в «чистую»! Пусть это будет не очерк, возможно заметка или эссе. Или просто рассказ о народом певце и песне, которая часто стреляла результативнее пушек. И до сих пор песня в строю! В бою! Как-то в школе, ах, как это было давно! - нам задали стихотворение на немецком выучить. Тут-то на своём русском неохота зубрить, а уж ломать язык и только формирующиеся извилины в сером веществе и вовсе пытка. Однако, сам не помню как мне попалась пластинка с «Песней единого фронта» . Drum links zwei, drei, Drum links zwei, drei, Wo dein Platz, Genosse, ist! Reih' dich ein in die Arbeitereinheitsfront, Weil du auch ein Arbeiter bist. Сразу в душу запал вопрос мощного исполнителя: «Где твоё место?» - «Wo dein Platz, Genosse, ist!» Учить поэтические строки на чужом языке не пришлось: слова сами легли на память, целыми днями распевал: «Drum links zwei, drei, Drum links zwei, drei». Учительница поставила оценку за эту песню, но заставила выучить ещё и балладу про Лорелею Гейне. Выучить-то выучил, но спустя годы ни строчки не помню. Рыбаков лишь жаль... От своих школьных педагогов я узнал, что песня на самом деле имеет несколько названий: «Песня единого фронта» или «Марш единого фронта». Написали её специально для немецкого исполнителя Эрнста Буша композитор Ганс Эйслер и поэт Бертольд Брехт. В начале 30-х годов прошлого теперь столетия эта песня призывала всех рабочих объединиться в борьбе против нацистского режима. А ещё рассказывали, что Эрнст много лет провёл в концлагерях, в тюрьмах. Даже кто-то утверждал, что певцу в глотку залили расплавленный свинец, дабы он не смог поднимать своих товарищей песней в бой. К счастью это было не так. Много страданий перенёс борец Эрнст Буш, но выжил в фашистских застенках. Лишь в последние дни войны западные союзники бомбили тюрьму «Моабит», в которой содержался мятежный артист, и Эрнсту взрывами серьёзно изуродовало лицо... Антифашист Эрнст Буш вновь вернулся к своей работе и к борьбе: «Марш левой — два, три! Марш левой — два, три! Встань в ряды, товарищ, к нам,— ты войдешь в наш Единый рабочий фронт, потому что рабочий ты сам!» Я слышал несколько вариантов исполнения «Песни единого фронта»: старая запись 1936 года, которая записана в Москве, спустя год Эрнст Буш уже записывал песню в Испании под бомбами фашистов, что сказалось и на качестве записи. Позже переиздал мадридскую запись Поль Робсон в США, сопроводим вот таким вступлением: «"Шесть песен для демократии" Это песни, записанные во время сильной бомбардировки людьми, которые сами сражались за "Права человека". Доблестной и героической была роль, которую сыграли интернациональные бригады в славной борьбе республиканской Испании. Я был там в ходе этой борьбы, и моя вера в человека - в конечное достижение его свободы - укрепилась в тысячи раз. Этот альбом помогает поддерживать эту веру. Это необходимо. 4 июля 1940 г. Поль Робсон» Я не люблю загружать читателя цитатами, прошу вас простить меня, ещё чуть дальше ещё только один раз вставлю цитату. И всё. Ладно? «Песня единого фронта звучала на испанском, французском, русском, немецком, итальянском, английском, греческом и других языках. В СССР и России песня Эрнста Буша никогда не забывалась. Десятки, если не сотни, исполнителей у «Марша единого фронта». Помнится, что ВИА «Вирасы» очень, как теперь говорят, классно спела на двух языках: на русском и немецком. И современные группы и певцы не обходят стороной эту не стареющую песню. Песня используется в качестве гимна российской партией РОТ ФРОНТ "Российский Объединённый Трудовой Фронт". Песня стала неформальным гимном движения «Оккупируй Уолл-стрит» в странах Евросоюза. В начале своего рассказа я говорил, что песня «стреляла» во врага во время войны. Это подтвержу ещё одной и последней цитатой: «Я впервые услышал Буша не в театре, но в сырой грязной траншее на русском фронте, — вспоминал немецкий режиссёр и драматург Хайнар Киппахард,— Это было осенью 1943 года… Вечером мы услышали очередную пятиминутную программу из громкоговорителя агитгруппы Красной Армии. Краткие сообщения, информация. Потом песня, передаваемая с заигранной пластинки мощным громкоговорителем, с дистанции почти двух километров. Я не знал эту песню, не знал и человека, который её пел… Не знаю почему, помимо своей воли, но я не мог не слушать её… Что же приковало моё внимание к этому голосу? Был ли он красивым? Конечно, он был и красивым. Но не красота голоса захватила меня, не поразительная ясность дикции, не острота звучания… Этот голос знал то, чего не знал я. Этот голос знал, что человек, разум, правда восторжествуют… Это был голос Эрнста Буша, доносившийся до нас с заезженной пластинки через мощный репродуктор». Можно было бы рассказывать о Эрнсте Буше и о его песенной деятельности, службе в театре, работах в кино ещё долго. Бесконечно много можно писать и о его борьбе как коммуниста и антифашиста, о скитаниях по концлагерям и тюрьмам, о побеге из застенков и предательстве… И об этом уже рассказано и написано до меня. Кого заинтересовала судьба величайшего немецкого артиста, тот найдёт и прочтёт. Я же закончу свой рассказ текстом «Песни единого фронта» на немецком и русском языках. Und weil der Mensch ein Mensch ist, Drum braucht er was zum Essen, bitte sehr. Es macht ihn kein Geschwätz nicht satt, Das schafft ihm kein Essen her. Drum links zwei, drei, Drum links zwei, drei, Wo dein Platz, Genosse, ist! Reih' dich ein in die Arbeitereinheitsfront, Weil du auch ein Arbeiter bist. Und weil der Mensch ein Mensch ist, Drum braucht er auch Kleider und Schuh! Es macht ihn ein Geschwätz nicht warm Und auch kein Trommeln dazu! Drum links zwei, drei, Drum links zwei, drei, Wo dein Platz, Genosse, ist! Reih' dich ein in die Arbeitereinheitsfront, Weil du auch ein Arbeiter bist. Und weil der Mensch ein Mensch ist, Drum hat er Stiefel im Gesicht nicht gern. Er will unter sich keinen Sklaven seh'n Und über sich keinen Herrn. Drum links zwei, drei, Drum links zwei, drei, Wo dein Platz, Genosse, ist! Reih' dich ein in die Arbeitereinheitsfront, Weil du auch ein Arbeiter bist. Und weil der Prolet ein Prolet ist, Drum kann er sich auch selber nur befrein. Es kann die Befreiung der Arbeiter Nur ein Werk von Arbeitern sein. И так как все мы люди, то должны мы — извините! — что-то есть, хотят кормить нас пустой болтовней — к чертям! Спасибо за честь! Припев: Марш левой — два, три! Марш левой — два, три! Встань в ряды, товарищ, к нам,— ты войдешь в наш Единый рабочий фронт, потому что рабочий ты сам! И так как все мы люди, то нужны нам башмаки без заплат, и нас не согреет треск речей под барабанный раскат! Припев. И так как все мы люди, не дадим нас бить в лицо сапогом! Никто на других не поднимет плеть, и сам не будет рабом! Припев. И если ты — рабочий, то не жди, что нам поможет другой, — себе мы свободу добудем в бою своей рабочей рукой! Припев. Перевод С. Болотина и Т. Сикорской (около 1935) Спасибо Читателю! Николай Талызин. Июль 2017 года © Николай Талызин, 2017 Дата публикации: 13.07.2017 07:31:39 Просмотров: 2282 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |
|
РецензииВладислав Эстрайх [2017-07-13 14:14:57]
Николай Талызин [2017-07-13 14:29:40]
Благодарю Вас, Владислав! Имя соблазнительницы исправлю, опечатка. Труднее с именем Брехта. Есть вариант Бертольт, и Бертольд...
С уважением Николай. Владислав Эстрайх [2017-07-13 14:47:58]
Думаю, это путаница с переводом. В оригинале эти имена отличаются двумя буквами: Бертольд - Berthold, Бертольт - Bertolt. Николай Талызин [2017-07-13 15:02:03]
Для меня эти две буквы не принципиальны, ведь путаницы с личностью не возникает. Надеюсь, что и для читателя это также не вызовет сложности при прочтении... Владислав Эстрайх [2017-07-13 15:23:37]
Разумеется. Мне просто изначально показалось, что у Вас написано Бертольц - вероятно, не тем местом посмотрел
|