Иммигрантка. Яков Азриэль. С английского
Фрида Шутман
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
Яков Азриэль Иммигрантка Перевод с английского Фриды Шутман Здесь хорошо и мы с тобой едины? Земля, в которую меня привел ты, Совсем на многие другие непохожа. Я слишком медленно учусь все понимать, что ново для меня? Привычки новые и новые законы. И музыка - меня ты научил играть на саксофоне, барабане. И, правда, новым танцам тоже научил, держа меня за руку? И, несмотря на мой смешной акцент и все попытки верно говорить; И то, как я ношу одежду, и во сне общаюсь с пернатыми на разных языках, Которые тебе все неизвестны, Ты, правда, всё равно в меня влюблён? ОРИГИНАЛ: Yakov Azriel THE IMMIGRANT Here is good, yes? We are one, yes? This land of love you’ve brought me to is different from all lands I’ve known before. I have become a resident who learns to understand— a little slowly, yes?—new customs and new laws. New music, too—to play a drum and saxophone, you’ve taught me, yes?—and some new dancing steps, you lead me, hand in hand. Despite my funny accent and the words I mispronounce; despite my failure to improve my speech; despite the way I dress; despite my dreams in which I speak to birds in foreign languages unknown to you, you love me as I am, you love me, yes? 2018 © Фрида Шутман, 2019 Дата публикации: 19.08.2019 09:33:52 Просмотров: 1844 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |