Голубка Ноя. Чарльз Маккей. С английского
Фрида Шутман
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
(Перевод с английского Фриды Шутман) С надеждой на крылах и Б-гом во главе Голубка Ноя высоко витала В далёкой и кромешной вечной мгле, И океану было места мало. Но, не сыскав долины буйных трав И ни следа обители покоя, В пути своём изрядно приустав, Вернулась странница в ковчег, обратно к Ною. Вот так и мы, сквозь бури поблуждав, Живя средь горя, боли и нужды, Напрасно утешенье поискав, Поймём, что все напрасны здесь труды. Для путника обитель хороша Лишь та, что в небесах и нам не вновь Ковчег, в который возвращается душа, Всевышнего властителя любовь. ОРИГИНАЛ: Charles Mackay The Dove Of Noah Hope on her wings, and God her guide. The dove of Noah soared, Far through the dim unfathomed space, Where shoreless ocean roared. But ah! she found no valley green, No resting-place,-no track, Until the peaceful ark received The weary wanderer back. So we, on Life's tempestuous sea, Beset by grief and pain, May seek a solace here below, But ah! the search is vain. A resting-place for weary man Is only found above; The ark to which the soul returns Is the Almighty's love. © Фрида Шутман, 2019 Дата публикации: 26.01.2019 13:03:07 Просмотров: 1856 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |