Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Шекспир. Сонет. CLII

Олег Павловский

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 38 строк
Раздел: "Шекспир. Сонеты Темной Даме"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


Сонеты 153 и 154 по-видимому посвященные "темной леди" Мэри Фиттон...


.



ШЕКСПИР. СОНЕТ CLII

________________________________________


Отступник я, иль пасынок любви
Злой мачехи, что мне в любви клялась?
Где страсть, где клятвы верности твои?
Причудам новой страсти отдалась
Ты телом и душой. Все клятвы – прочь.

Не я ли проклял двадцать клятв моих?
– Твоя любовь кромешна словно ночь –
И гибнет вера, погибает стих!

Все двадцать клятв душевной доброте –
Любви твоей и верности! Но мне
Глаза слепца даны, и лишь затем
Чтоб видеть свет – твой свет в кромешной тьме.

Я клялся: – Ты прекрасна и светла!
Но ложь темна, все поглотила мгла.


_________________________________


In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing,
In act thy bed-vow broke and new faith torn,
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most;
For all my vows are oaths but to misuse thee
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see;
For I have sworn thee fair; more perjured I,
To swear against the truth so foul a lie!


__________ & __________








.













.

© Олег Павловский, 2020
Дата публикации: 11.02.2020 22:01:08
Просмотров: 1901

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 89 число 2: