Вольный перевод из древнегреческой поэзии
Яков Меренбах
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 18 строк Раздел: "" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
Гонесий Византийский (1 в. н.э.) О красоте В жёны старуху я брать не желаю И, чьё цветение только придёт. Тот виноград, что уже пропадает Или неспелый, меня не влечёт. Было, так есть и пребудет всегда- Зрелой быть в спальне должна красота. Мелеагр (П-1 в. н.э.) Крик птицы Вестник печали, певец беспокойный, Каркаешь ночью над ложем моим. Машешь крылами и шумом нестройным Муки приносишь и мне и другим. Если за корм ты мне платишь безбедно, Пенье твоё может статься последним. © Яков Меренбах, 2018 Дата публикации: 09.05.2018 12:53:31 Просмотров: 1926 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |