Как я учил украинский язык
Эдуард Лекарь
Форма: Рассказ
Жанр: Просто о жизни Объём: 3191 знаков с пробелами Раздел: "" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
Эдуард Лекарь КАК Я УЧИЛ УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК (Як я вивчав украiнску мову) РАССКАЗ Школу я заканчивал в Крыму вскоре после того как Н. Хрущёв подарил Крым Украине. По украински в Крыму не говорили и в школах такого предмета,как украинский язык , не было. Поступать в институт я приехал в Запорожье. Это восточная Украина здесь по украински говорило только радио и было много вывесок на украинском. После очередного экзамена я решил поехать посмотреть не знаменитую плотину Днепрогэс, спроектированную американцами в конце 20-х годов 20-ого века. Моё внимание привлекла вывеска с надписью на русском "Ткани". Но в конце было ещё "ни". Я отвернулся, сосредоточился и вновь глянул на вывеску. "Тканини" прочёл я. Меня охватила паника: явные признаки галюцинаций. Я вновь отвернулся, потряс головой, несколько раз глубоко вздохнул, закрыл глаза и повернулся к вывеске. Когда я открыл глаза, то вновь увидел "Тканини". Я понял, что переучился и нужно срочно отдыхать. Когда я очень осторожно рассказал это проишествие парню, с которым вместе снимал комнату, он расхохотался и успокоил меня, сказав, что это не психическое растройство, просто так слово ткани пишется по украински. Так я понял, что украинский надо учить. Брать учебники и начинать учить как положено, не было желания и времени. Хватало того, что нужно было учить в институте, делать чертежи и рефераты. Тогда, через месяц учёбы, я заявил, что выучил украинский по вывескам. Большинство сокурсников меня высмеяли и рассказали, что учили украинский в школе много лет и не знают его. Теперь на перерывах между лекциями я устраивал представление. Меня окружала толпа и говорили слова по украински, а я переводил всё и всегда. Например: "парасолька" - рассольник переводил я и, когда смех стихал я, узнавал, что это зонтик, "незабаром" - перед баром переводил я и узнавал, что это вскоре, "вродливый - урод переводил я и узнавал, что это красивый. Желающих повеселиться на перерыве было много, даже стали приходить студенты с других потоков. Ещё примеры: "краватка" (галстук) - мой перевод:детская кровать, "капелюх (шляпа) - мой перевод: капли в ухо, "цвях" (гвоздь) - мой перевод: дело швах. Я очень старался заучить правильные значения слов и уже через месяц толпа смеющихся вокруг меня начала иссякать. Остались те, кто закончили украинские школы и, действительно, знали хорошо язык, остальным было просто не смешно - они этих особо трудных и редких слов просто не знали. А через пару месяцев выдохлись и они, сказав мне: -Всё! Мы уже не можем выискивать слова, чтобы ты не знал. Писать я, конечно, не научился, а слушать радио, читать газеты и книги не вызывало никаких трудностей. Выдались какие-то длинные праздники и мы с товарищем поехали в село. Оказалось там говорят не на чистом украинском, а на "суржике" - смесь русского и украинского. Мне сказали, что у меня "сильно книжный" украинский и русский акцент, а больше никаких претензий к языку. Я не думаю, что мой способ изучения языка вносит большой вклад в языкознание, но он, несомненно, является разновидностью изучения иностраных языков методом полного погружения с активным использованием смеха для лучшего запоминания. Сентябрь 2016 г г. Вон © Эдуард Лекарь, 2016 Дата публикации: 10.10.2016 02:14:33 Просмотров: 2647 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |