Сергей Мерчанский
Написанные рецензии (всего - 533) Сергей Дунев [2016-04-25 09:48:00]
ага! Сергей Дунев [2016-04-22 11:08:31]
Я рад, спасибо. Сергей Мерчанский [2016-04-21 07:44:41]
Рецензия на: Анатолий Хребтюгов - "Говориска для Дениски о лягушках" Анатолий Хребтюгов [2016-04-21 12:33:17]
Сергей, спасибо!
Рад стараться! Сергей Мерчанский [2016-04-20 07:07:14]
Рецензия на: Юлия Чиж - "*** ("о, да... легко намусорить словами"" Сергей Мерчанский [2016-04-19 18:11:48]
Рецензия на: Юлия Чиж - "*** ("о, да... легко намусорить словами"" Юлия Чиж [2016-04-20 00:51:13]
Сергей... (пошла за мылом и верёвкой) Сергей Дунев [2016-04-16 08:46:23]
Лишь бы они не омрачали жизнь... у меня есть что-то созвучное:
Угловатые "хрущёбы" в чешуе пустых тарелок, Тонкой графикой - деревья в сером небе предвечернем. Снег вокруг - напоминанье об ушедшем дне бесцветном. Время замерло беззвучно в ожиданьи электрички. Ответить Сергей Мерчанский [2016-04-13 07:27:22]
Рецензия на: Фёдор Васько - "А, в самом деле, есть ли правда..." коротко и ясно. уважаю такие формы. например:
ОБОЮДНАЯ ЛЮБОВЬ Целебный источник радости, Журчанье твоё – лечение. Обнял и – прочь неприятности, Пустяшны все огорчения. Ответить Сергей Дунев [2016-04-10 19:06:01]
Спасибо, Сергей.
Я тоже люблю малые формы. С наилучшими пожеланиями, С. Д. Константин Эдуардович Возников [2016-04-09 00:16:21]
Возможно это один из "срезов" действительности многих. Не вся суть, конечно же. Но - момент, взгляд, настроение, угол зрения... День рождения... Анатолий Хребтюгов [2016-04-20 14:51:48]
Спасибо!
Вот что-то похожее, или я ошибаюсь?
Беседуют два джентльмена. - О, сударь, как вы элефантны! - Вы - лось и пед, сэр. Ответить Анатолий Хребтюгов [2016-04-20 14:51:25]
Похожее можно найти во всём!
если вы сравнивали с оригиналами переводы сонетов Шекспира Маршаком, то должны сказать то же самое. Ответить Ольга Белоус [2016-04-06 12:02:15]
Я полагаю, что перевод - это отдельное искусство. Я пробовала переводить с английского. Для того, чтобы передать смысл и красоту текста дословный перевод не годится. Кстати, перевести с русского на английский мне не удалось - просто не хватает чувства языка.
Что касается русского и украинского, то тут я бессильна. Я пользуюсь обеими языками: пишу, говорю, думаю. Когда не могу подобрать подходящий образ в одном языке, использую слова из другог. Так и живем. переводить надо не слово в слово. перевести надо смысл, образы и обязательно передать настроение. надо написать новое стихотворение на заданную тему. я иногда перевожу хорошие песни на украинский язык. он ведь певучий. узнаёте:
Знов замовкло село до світання, Стине темний безлюдний майдан, Тільки чути, на вулиці дальній Все зітхає самотній баян. То він стежкою в полі блукає, То луною озветься в саду, – (луна - эхо) Наче в сутінках когось шукає, Та не знайде ніяк на біду. Віє легко нічна прохолода, Квіт із яблунь духм*яній зліта… То ж яка-така дівчина-врода (краса) Твоїх мрій, баянисте, мета? Може радість твоя вже чекає, Що її ти покличеш у сад. Що ж ти, хлопче, всю нічку блукаєш І баяном хвилюєш дівчат. 10 лют 2012 Ответить Юлия Чиж [2016-04-05 13:27:44]
переводить можно по-разному. подстрочный перевод - тоже перевод. вариант с образами для меня предпочтительнее, разумеется. но для следования букве правил портала достаточно и формального, считаю. чтобы читатель - хотя бы приблизительно - уловил суть.
перевод, кстати, известной песни "Одинокая гармонь" у вас вообще не имеет ничего общего с первоисточником. это кавер, да. но не перевод. Арон Липовецкий [2016-04-04 13:42:06]
Так ведь "из одной бочки льём" Арон Липовецкий [2016-04-03 09:51:24]
Спасибо, Сергей. Сергей Мерчанский [2016-04-03 08:15:10]
Рецензия на: Михаил Мезрин - "Психиатрических больниц Неодолимое сиротство..." Эта тема и мне близка. Да, к умалишённым и нервно-больными там относятся одинаково. Разница только между тихими и буйными. С приветом! Ответить Сергей Дунев [2016-04-03 09:28:21]
Да уж, ничего другого не остаётся
С ув. С Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 |