Шекспир. Сонет X
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 33 строк Раздел: "Переводы - I" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ Х _____________________________________ Благословен влюбленный, но не ты – Ленивый ученик тебе сродни. Благословенны вздохи и мечты, И взгляды любящих, и месяцы, и дни! Но ты исходишь злобой без ума, Не любишь никого, себя бичуя, И рушишь золотые закрома, И отвергаешь нежность поцелуя. Ты сказку про влюбленных сочини, Создай любви прекрасные чертоги, Будь милостив, с любовью помяни Себя, заплачь… и зарыдают Боги! Лишь об одном молю: – Забудь себя! Пусть дети станут счастьем для тебя. ___________________ For shame deny that thou bear-st love to any, Who for thyself art so improvident. Grant, if thou wilt, thou art beloved of many, But that thou none lov'st is most evident; For thou art so possess'd with murd'rous hate, That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire, Seeking that beauteous roof to ruinate Which to repair should be thy chief desire: О change thy thought, that I may change my mind! Shall hate be fairer lodged than gentle love? Be as thy presence is, gracious and kind, Or to thyself at least kind-hearted prove: Make thee another self, for love of me, That beauty still may live in thine or thee. . © Олег Павловский, 2013 Дата публикации: 11.01.2013 02:59:26 Просмотров: 2863 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |