Шекспир. Сонет XII
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 33 строк Раздел: "Переводы - I" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ XII ________________________________________________________________________ Удар часов как времени набат – Кончина дня в преддверье ночи черной. Как огоньки фиалки догорят И блекнут кудри седине покорны. Когда я вижу голыми леса Не раз под сенью прятавшие стадо, В снопы увязанная летняя краса Мне говорит: печалиться не надо… Воспомни, не твоя ли красота, Казалось, не исчезнет понапрасну? Пренебрегает прелестью мечта – Она умрет, но Солнце не погаснет. Серп Времени безжалостен, но ты Оставь потомкам прелесть красоты. __________________________ When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night, When I behold the violet past prime, And sable curls all silvered o'er with white, When lofty trees I see barren of leaves, Which erst from heat did canopy the herd, And summer's green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard: Then of thy beauty do I question make That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake, And die as fast as they see others grow, And nothing 'gainst Time's scythe can make defence Save breed to brave him when he takes thee hence. © Олег Павловский, 2012 Дата публикации: 13.08.2012 04:41:16 Просмотров: 2712 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |