Шекспир. Сонет XLIII
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "Переводы - III" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. СОНЕТ XLIII. ШЕКСПИР ______________________________________________ Закрыв глаза, я вижу тем острей, Что днем пред взором предстает пустое. Во тьме ночной глаза мои смелей И ясен взгляд, тобою удостоен. В твоей тени прозрачны тени дня, И ночью образ твой и чувственней, и ближе Лишь тень твоя сияет для меня, Но день придет, и я тебя не вижу. Я не поверю счастью глаз моих – Ты – в свете дня! Но лишь наступит вечер, Безмолвной ночью прелести твои Как руки милой лягут мне на плечи. Мне без тебя и день ненужный прах, И ночь светла в моих прекрасных снах. ________________________ When most I wink, then do mine eyes best see, For all the day they view things unrespected; But when I sleep, in dreams they look on thee, And darkly bright, are bright in dark directed. Then thou, whose shadow shadows doth make bright, How would thy shadow′s form happy show To the clear day with thy much clearer light, When to unseeing eyes thy shade shines so! How would (I say) mine eyes be blessed made, By looking on thee in the living day, When in dead night thy fair imperfect shade Through heavy sleep on sightless eyes doth stay! All days are nights to see till I see thee, And nights bright days when dreams do show thee me. . © Олег Павловский, 2018 Дата публикации: 22.08.2018 00:13:37 Просмотров: 2001 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |