Шекспир. Сонет XCVIII
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "Переводы - V" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ XCVIII _______________________________________ Была весна, вовсю коты орали. И облаченный в пестрый свой наряд Апрель свирелям губы надувал и Сатурн смеялся семь ночей подряд. Ни пенье птиц, ни аромат, ни цвет тот – Цветов сбежавших с вымытых окон, Не помогли – ни рассказать про лето, Ни рвать цветы с роскошных этих лон Садов и клумб... – там лилии сияли, Пунцовых роз, не знающих стыда, – Огни – они светить не перестали, Но идеалом не были тогда. В разлуке (в представление поэта) – Играть с тобой, зимой – как с тенью лета! __________________________ From you have I been absent in the spring, When proud-pied April dress′d in all his trim Hath put a spirit of youth in every thing, That heavy Saturn laugh′d and leap′d with him. Yet nor the lays of birds nor the sweet smell Of different flowers in odour and in hue Could make me any summer′s story tell, Or from their proud lap pluck them where they grew; Nor did I wonder at the lily′s white, Nor praise the deep vermilion in the rose; They were but sweet, but figures of delight, Drawn after you, you pattern of all those. Yet seem′d it winter still, and, you away, As with your shadow I with these did play: . © Олег Павловский, 2019 Дата публикации: 15.08.2019 00:08:11 Просмотров: 1664 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |