Деревья любят сызмальства меня... Лина Костенко
Фрида Шутман
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 20 строк Раздел: "" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
Перевод с украинского Фриды Шутман Деревья любят сызмальства меня, бузиновый им часто вторит Пан, И верба с перезвоном хрусталя сказала: «Здравствуй!» - сквозь густой туман. И почему ждать лес меня привык, на щит поднявши солнце и зарю. Я их люблю, я знаю их язык. Молчанием я с ними говорю. ОРИГИНАЛ: Лiна Костенко Мене ізмалку люблять всі дерева... Мене ізмалку люблять всі дерева, і розуміє бузиновий Пан, чому верба, від крапель кришталева, мені сказала: "Здрастуй!" - крізь туман. Чому ліси чекають мене знову, на щит піднявши сонце і зорю. Я їх люблю, я знаю їхню мову. Я з ними теж мовчанням говорю. © Фрида Шутман, 2016 Дата публикации: 26.10.2016 20:21:09 Просмотров: 2798 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |
|
РецензииСергей Мерчанский [2016-10-28 07:12:33]
должен признать, что Юлин перевод лучше. наверное потому, что она всё-таки переводила более свободно. ещё раз повторю, что для перевода нужно искать слова, которые сохранят смысл и впечатление. дословный перевод часто звучит неинтересно и даже нелепо. он может быть скелетом для поэтического. этот спор ведётся давно и не между нами. привет. Ответить Фрида Шутман [2016-10-29 18:14:24]
Благодарю за откровенность. Юлия Чиж [2016-10-27 09:18:02]
Фрида, вас снова слишком много в переводе. Зачем менять авторский текст на свой? не понимаю. стихотворение Лины нежное, чистое, мелодичное. ни одного лишнего слова. откуда вы взяли густой туман, например?
деревья Лину любят, и понимает бузиновый Пан. не вторит, а понимает. почему вас не удовлетворила верба, от капель хрустальная? откуда перезвон хрусталя взялся? почему леса́ усохли до ле́са? куда делся союз "тоже", подчёркивающий сопричастность и идентификационный код автора первоначального текста? хороший переводчик - лишь проводник стиля, мыслей, чувств переводимого. чем ближе перевод к первоисточнику - тем лучше переводчик, тем он сильнее и профессиональнее. Ответить Фрида Шутман [2016-10-27 10:06:19]
Доброе утро, Юлия!
Василий Жуковский еще в 19 веке писал о том, что переводчик прозы - раб, а переводчик поэзии - соперник... Я - переводчик-любитель. Если Вы - профессионал, переведите это стихотворение и покажите мне, как нужно это делать. Мы с мужем уже лет пятнадцать переводим стихотворения с английского, украинского, иврита и идиша, а потом сравниваем наши переводы. Я первая вызвала его на "литературную дуэль", это был перевод с иврита... Потом мы обсуждаем наши работы. Сегодня я вызываю Вас на литературную дуэль! Я новичок на Вашем сайте и еще не знакома с его конкурсами... Если Ваш перевод окажется точнее, мелодичнее, словом, лучше, я признаю свое поражение. И буду учиться у Вас! Юлия Чиж [2016-10-27 11:28:32]
хе-хе. у нас нет конкурсов. это не развлекательно-социально-околографоманский портал. (увы?)
здесь, в основном, те, кто отшлифовывает тексты перед публикациями в бумажных изданиях. очень мало новичков и любителей. дуэль? а я подумаю. пусть ни разу и не переводчик. ни любитель, ни - тем более - не профессионал. как только отойду от очередной операции, тут же и приму решение. Фрида Шутман [2016-10-27 11:32:45]
Главное - здоровье!
А потом, жду Вас на "литературном ринге"! Юлия Чиж [2016-10-27 12:15:20]
а навскидку:
Меня с пелёнок любят все деревья, и понимает бузиновый Пан, с чего бы ива в хрустале капели мне говорила: "Здравствуй!" − сквозь туман. Поэтому меня леса ждут. Снова на щит возносят звёзды и зарю. Я их люблю. Их речи мне знакомы. Я с ними тоже молча говорю. Фрида Шутман [2016-10-27 19:41:25]
В слове БУЗИНОВЫЙ правильное ударение на И: бузИновый. Юлия Чиж [2016-10-27 19:54:53]
а дерево - "бузи́на"? или "бузина́", всё-таки? http://udarenieru.ru/index.php?doc=%D0%B1%D1%83%D0%B7%D0%B8%D0%BD%D0%B0
посмотрите правила образования имён прилагательных в русском языке. не всё, что привычно - правильно. это во-первых. во-вторых, в первоисточнике ударение стоит там же (ритмику гляньте). в-третьих, Фрида, вы проиграли в главном. поэтому и цепляетесь к ударению. впрочем, всё это не важно. Фрида Шутман [2016-10-27 21:42:10]
Нет, я не признала своего поражения. Мелодия моего перевода мне больше нравится. Она ближе к певучести украинской речи. Юлия Чиж [2016-10-27 22:22:22]
и не признаете. уверена.
|