Valentin Gaft. The Butterfly. From Russian by Frieda Shutman
Фрида Шутман
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 52 строк Раздел: "" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
(Translated from Russian by Frieda Shutman) Through risk, torment, many hard things A cocoon made its way to the light With the silk unbelievable wings It kept our eyes to delight. In the nectar it`s frozen fast. Like a circus girl on a tightrope, Tries to maintain the perfect balance With the wings of a fine velvet robe. A butterfly`s life is a day, Incomparably to the human age. But we can`t for a moment stay On a forget-me-not flower`s edge. So, fluttering gaily alone Kissing eagerly delicate petals It transmits the life-giving pollen To the every flower`s pestles. When the caterpillar slowly Turns into the bright cocoon, Underneath thread fibers soul Will break out very soon. Looking back at its life in the past It flies freely into the skies. People don`t die – you should trust, There`s a butterfly inside of us. Оригинал: Валентин Гафт Бабочка Через муки, риск, усилья Пробивался к свету кокон, Чтобы шёлковые крылья Изумляли наше око. Замерев в нектарной смеси, Как циркачка на канате, Сохраняют равновесье Крылья бархатного платья. Жизнь длиною в одни сутки Несравнима с нашим веком, Посидеть на незабудке Невозможно человеку. Так, порхая в одиночку, Лепестки цветов целуя, Она каждому цветочку Передаст пыльцу живую. Когда гусеница в кокон Превратится не спеша, Из-под нитяных волокон Вырвется её душа. Жизнь былую озирая, Улетит под небосвод. Люди, мы не умираем, В каждом бабочка живёт. © Фрида Шутман, 2023 Дата публикации: 31.08.2023 13:23:56 Просмотров: 920 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |