Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Сара Тисдейл. Счастливый шанс

Михаил Рахунов

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 38 строк
Раздел: "Все произведения"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


Счастливый шанс, что сделать я должна
Чтоб выразить тебе признательность сполна?
Ты между мной и сущностью моей
Растешь с упорством мудрым из камней;
Пусть душу изведу, пусть плоть не сберегла,
Но роскошью твоей я, все-таки, цела.
Как много сделал ты, чтобы спасти меня,
Как много в дар принес святого для меня,
Любовь и музыка, и новый круг друзей —
Намного более слепой мечты моей;
И вот теперь благословляю я,
В час сумерек, где небо и земля,
Как голубой цветок у ночи на краю,
И мудрость, и восторженность твою.
Ты даже здесь их в дар приносишь мне,
Где я живу под Небом на холме,
И всё смотрю сквозь дерева узор
На море, на луну и на вершины гор.

26 августа 2009 г.


Sara Teasdale. LOVELY CHANCE

O lovely chance, what can I do
To give my gratefulness to you?
You rise between myself and me
With a wise persistency;
I would have broken body and soul,
But by your grace, still I am whole.
Many a thing you did to save me,
Many a holy gift you gave me,
Music and friends and happy love
More than my dearest dreaming of;
And now in this wide twilight hour
With earth and heaven a dark, blue flower,
In a humble mood I bless
Your wisdom — and your waywardness.
You brought me even here, where I
Live on a hill against the sky
And look on mountains and the sea
And a thin white moon in the pepper tree.

© Михаил Рахунов, 2009
Дата публикации: 27.08.2009 07:50:49
Просмотров: 2437

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 47 число 15: