Шекспир. Сонет CXL
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 34 строк Раздел: "Шекспир. Сонеты Темной Даме" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ CXL __________________________________ Нет мудрости во зле – так будь мудра, Не презирай смиренья моего. Моя печаль – безмолвная игра Души с душой, и боли торжество. Благоразумна или холодна? Любовь моя, молю тебя – солги мне! До смертных мук, до тления, до дна Я упаду, но сердце – не погибнет! Блажен, кто от любви сойдет с ума Блажен в отчаянье, страданиях, в проклятьях. В безумных снах – безумные слова, Безумство мира и его объятья. Пусть ясный взгляд не терпит клеветы. Взгляни: нас только двое – я и ты! ________________________________ Be wise as thou art cruel; do not press My tongue-tied patience with too much disdain; Lest sorrow lend me words and words express The manner of my pity-wanting pain. If I might teach thee wit, better it were, Though not to love, yet, love, to tell me so; As testy sick men, when their deaths be near, No news but health from their physicians know; For if I should despair, I should grow mad, And in my madness might speak ill of thee: Now this ill-wresting world is grown so bad, Mad slanderers by mad ears believed be, That I may not be so, nor thou belied, Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide. . © Олег Павловский, 2021 Дата публикации: 09.09.2021 05:17:35 Просмотров: 1359 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |