Шекспир. Сонет LI
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "Переводы - III" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ LI ________________________________________ Моей любви не торопить коня Унылого вдали твоих тенет. Избави бог сетей, но не меня – Бежать любви мне оправданья нет. И мне ли не оправдывать его? Бедняга загрустил и мелок шаг. Пришпорь хоть ветер – толку от того Не более, чем крыл прощальный взмах. Но не догнать печаль мою и страсть – Любви моей крылатого коня. Твоей любви сжигающая власть Простит его сегодня, и меня. Коль медлит конь – тому виною конник. Помчусь к тебе, – меня он не догонит... x x x Thus can my love excuse the slow offence Of my dull bearer, when from thee I speed: From where thou art, why should I haste me thence? Till I return, of posting is no need. О what excuse will my poor beast then find, When swift extremity can seem but slow? Then should I spur though mounted on the wind, In winged speed no motion shall I know: Then can no horse with my desire keep pace; Therefore desire (of perfect′st love being made) Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race, But love, for love, thus shall excuse my jade: Since from thee going he went wilful slow, Towards thee I′ll ran and give him leave to go. . © Олег Павловский, 2017 Дата публикации: 09.10.2017 02:06:56 Просмотров: 2192 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |