Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Песнь освобождения

Александр Учитель

Форма: Поэма
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 93 строк
Раздел: "переводы с древневосточных языков (поэзия)"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


Песнь освобождения

(перевод с хурритского А. Учителя)

Оглавление

Стр.
Предисловие переводчика ...................................................... 1
1. Хурриты - их история, язык и литература.......................... 1
2. Эпическая поэма “Песнь освобожденя”............................. 7
Песнь освобождения.............................................................. 12
Таблица 1. Пролог 1............................................................... 12
Таблица 2. Пролог 2. Басни 1................................................... 13
Таблица 3. Пролог 2. Басни 2................................................... 14
Таблица 4. Пролог 3. Пир богов................................................ 19
Таблица 5. Эбла 1. Совет старейшин.......................................... 21
Таблица 6. Эбла 2. Речь Тешуба................................................ 23
Таблица 7. Эбла 3. Совет царей................................................ 26
Таблица 8. Гибель Эблы......................................................... 26
Комментарии....................................................................... 28

Предисловие переводчика

2 Эпическая поэма “Песнь освобожденя”
В 1984 году немецкие археологи нашли в Богазкёе восемь клинописных таблиц разной степени сохранности и множество мелких фрагментов, содержащих двуязычный хурритско-хеттский текст эпической поэмы “Песнь освобождения”. Каждая таблица разделена по вертикали на два столбца, левый из которых написан по-хурритски, а правый - по-хеттски. Поскольку клинописную таблицу переворачивали, не как страницу в современной книге, справа налево, а как лист в современном блокноте, снизу вверх, то, в том случае, если сохранилась только левая часть таблицы, она содержит только хурритскую версию, а если - правая, то - только хеттскую версию. Если же сохранилась верхняя половина таблицы, она содержит начало и конец обеих версий.
Прежде всего, поражает изощренность литературной формы поэмы: основное ее содержание предваряют целых три пролога. Первый пролог начинается в классическом стиле словами “Пою о ...” и содержит перечень действующих лиц поэмы. Это - древнейший пример такого рода зачина и, по всей видимости, - его ультимативный источник. Второй пролог представляет собой сборник басен, каждая из которых снабжена моралью и намекает на сюжет поэмы. Это - тоже древнейший сборник такого рода, и - возможный источник басенной традиции. Третий пролог можно было бы назвать “прологом на небесах”, если бы его действие не происходило в преисподней, куда боги съезжаются на пир и решают там судьбы земных героев поэмы. Сборник басен был особенно пространным, занимая целых две таблицы, а все три пролога, в общей сложности, занимают половину текста поэмы.
Основное действие поэмы происходит в городе Эбла в северной Сирии, где томятся в рабстве сыны города Икинкали во главе со своим царем, Пуррой. Бог грозы, Тешуб, сперва посылает туда своего брата, бога Ташмишу, а затем сам является в Эблу и требует там освобождения пленников. В случае их освобождения, он обещает подарить Эбле “оружие богов”, а в случае отказа, грозит уничтожить город. Конец поэмы сильно разрушен, но, судя по всему, повествование кончается гибелью Эблы.
Таким образом, поэма оказывается национальным героическим эпосом хурритского города Икинкали, который упоминается в анналах хеттского царя, Хаттусили первого (Луна, упавшая с неба, с. 66). Хаттусили завоевал этот город во время своего второго похода, на обратном пути из Алалаха, и находился он между городами Уршу и Ташхиния, где-то на юго-востоке Малой Азии. Действие поэмы происходит до хеттского завоевания Икинкали, произошедшего в 17-м веке до н. э. Эбла находилась в северной Сирии, к югу от Алалаха, и она, разумеется, известна гораздо лучше. В 1974 году итальянские археологи нашли в ней (совр. Телль-Мардих) огромный архив клинопистых документов середины третьего тысячелетия до н. э. Из описания Эблы в поэме больше всего поражает сложность ее политической системы: в Эбле одновременно функционируют, независимо друг от друга, два совета - совет старейшин и совет царей. Последний состоит из десяти человек, стоящих на трех уровнях иерархии: верховный правитель Эблы, Меги, носящий титул “звезда Эблы”, три царя второго ранга, названные поименно, и еще шесть безымянных царей третьего ранга. Несмотря на свой пышный титул, верховный правитель совершенно беспомощен перед лицом решений совета старейшин. Он говорит в поэме:
“Я отдаю их, но мой город
“Освобожденья не допустит.
“И Зазалла, Фазанигара сын,
“Свободы им не даст.”
Нельзя сказать, что такая система правления была полной неожиданностью: совет старейшин засвидетельствован в Эбле третьего тысячелетия до н. э., и, наряду с царями, там тогда правили также наследственные “премьер министры”. Сочетание совета старейшин с различными должностными лицими известно также в Ашшуре до переворота Шамши-Адада первого (19 в. до н. э.) и в Эмаре (совр. Мескене) до хеттского завоевания (14 в. до н. э.).
Сам сюжет поэмы служит интересной параллелью библейскому рассказу “исхода из Египта”. Дело в том, что хурритское слово “освобождение” - kirenze в заглавие поэмы встречается в экономических документах из Алалаха, где оно служит эквивалентом аккадского термина anduraru, от котoрого происходит библейское выражение dror (דרור, а все эти слова означают периодическое освобождение долговых рабов, практиковавшееся на всем Древнем Востоке (Левит 25.10, Иеремия 34.8-11). Таким образом, как библейский “исход”, так и хурритская “Песнь освобождения”, могут быть истолкованы, как этиологические рассказы, объясняющие происхождение этой практики. Нелишне заметить, что сторонники историчности “исхода” обычно утверждают в качестве аргумента, что никакой народ не придумал бы себе рабского прошлого. Теперь же, параллель библейскому рассказу найдена, и его происхождение может быть рационально объяснено.
Имена обоих главных протагонистов поэмы: Меги и Пурра - значимы. Имя Мегум носил наместник (энси) Эблы, подвластной Третьей династии Ура в 21-м веке до н. э., Меки было именем царя страны Кедем в среднеегипетском “Рассказе Синухета” (см. Сказки и повести Древнего Египта, перевод И. Г. Лившица, Ленинград, 1979, с. 23) 20-го века до н. э., и, наконец, царь Эблы, Иббит-Лим, носил в 19-м. веке до н. э. титул “меким Эбла”, означающий на западносемитском языке “основатель Эблы”. Другими словами, Меги, возможно, было западносемитским титулом, а не личным именем. Что же касается Пурры, то В. В. Иванов предложил недавно, что от этого корня образовано хурритское слово purammi - “раб”. Если это - так, то такое имя царя Икинкали не только еще раз подчеркивает парадигматический характер рассказа о его освобождении, но и позволяет прочесть имя вышеупомянутого царя Иерусалима, как Пурра-Хепа.
Генрих Оттен опубликовал клинописный оригинал “Песни освобождения” в 32-м томе Keilschrifttexte aus Boghazköy (KBo XXXII, Berlin, 1990), а Эрих Ной (Neu) опубликовал ее транслитерацию с немецким переводом в 32-м томе Studien zu den Boğazköy Texten (StBoT 32), под заголовком Das hurritische Epos der Freilassung I (Wiesbaden, 1996). Это последнее издание и легло в основу настоящего перевода. Однако, принципы перевода у меня несколько отличаются от этого издания: Ной перевел отдельно и хурритскую, и хеттскую версии поэмы, здесь же в основу перевода положена хурритская версия, а хеттский текст используется только в тех случаях, когда хурритская версия не сохранилась, что всегда оговаривается в комментариях. В тех случаях, когда сохранилась только хурритская версия, по-прежнему плохо понятная, Ной, как правило оставил ее без перевода, здесь же обычно дается ее перевод или прозаическое изложение. Кроме того, я иначе размещаю некоторые мелкие фрагменты, что тоже оговорено в комментарии.
Я следую здесь обычным конвенциям публикаций клинописных текстов: номер столбца обозначается римскими цифрами (нумерация столбцов на лицевой стороне - слева направо, на оборотной стороне - справа налево); нумерация строк дается в начале каждого параграфа, выделенного в оригинале горизонтальной чертой; номер строки отмечен апострофом в тех случаях, когда начало колонки не сохранилось; лакуны обозначены квадратными скобками; в круглых скобках добавлены необходимые по смыслу слова, отсутствующие в оригинале; слова, перевод которых сомнителен, или вовсе оставленные без перевода, выделены наклонным шрифтом.
“Песнь освобождения” перведена на русский язык впервые. Перевод снабжен филологическим комментарием. Латинская транслитерация хурритского текста отражает его морфологическую структуру, а не клинописную запись.
ПЕСНЬ ОСВОБОЖДЕНИЯ
šir-ad-i-l-e Tešob Kummi-ne-vi t[al-av-uš-i
evri tal-m-ašt-i-l-e ši[dori
nigri eše-ne-vi Alla-[ni
man-zo-ra-ma kad-i-l-e iš[a-š
šidori Išhara tivi tan-[
madi am-ud-o-vad-i ene[
Pizikarra kad-i-l-e E[bla
ag-id-ori Pizikarra-š fah[-e
Nohašše-ni Ebla-m[
Pizikarra Ninuva-p-hi[...
.....
Tešob-va tivi-na Iš[hara
kad-i-a šar-i-b šar-i-o-[m
Išhara šar-i-b šar-i[
iša-š ar-i-l-eva [
Išhara tivi-na Teš[ob kad-i-a
henn-a-m Ebla-n pa[hu
enutobi-n Išhara-n [
pah-ed-a abišša enu[
Išhara-n Ebla-l [
pahu-ma omminna pah[u
tuppi 1 ishamais para tarnumas [
Таблица 1. Пролог 1
I.1. Пою о Тешубе, царе в[еликом] Кумми,
Алла[ни] де[ву] возвеличу,
Земли задвижку.
4. С ними вместе расскажу [я]
Об иску[сной] словом Ишхаре деве,
Богине, мудростью известной.[
7. О Пизикарре расскажу я,
Который в Э[блу гибель] принесет.
Эблу и Нухашше разруш[ил] Пизикарра.[
10. Пизикарра Ниневийский [...
....
IV.12' Иш[хара Те]шубу слова
[Ск]азала: “Требованье требуй!” Ишхара
[Говорит:] “Требуй! [Все, что] потребуешь,
“Я дам сама.” [
16' [И]шхаре Те[шуб] слова сказал:
“Я [т]еперь разру[шу] Эблу
“... Ишхара[
“Разрушит каждого ...[
“Ишхара Эблу их [
“Пусть разру[шат] страны [ “
22' 1-я таблица Песни освобож[дения] из [
Комментарии
Таблица 1.
Сохранился левый верхний угол таблицы с началом и концом хурритской версии текста (KBo XXXII.11). Переводу поддается только его начало и конец.
I.1. Пою - širatili, от аккадского šâru- “петь”, или от западносемитского šr (שר. Это семитское слово вошло также в шумерский в форме sìr.
Тешуб - бог грозы и верховный бог хурритского пантеона.
Царь Кумми - постоянный эпитет Тешуба. Кумми - центр культа бога грозы, возможно соответствует культовому центру Комана в эллинистической Каппадокии.
2. Аллани - в хеттском варианте - “земное солнце”, т. е. богиня солнца, когда это светило находится ночью под землей. Богиня “небесного солнца” называлась богиней города Аринна (т. е. Ксанфа - столицы Ликии). Имя Аллани образовано от хурритского allai- - “хозяйка”, с определенным артиклем -ni.
Дева - šidōri. Имя Сидури носит в аккадском “Эпосе о Гильгамеше” карчмарка богов, которую Гильгамеш встречает на краю мира. Cм. Эпос о Гильгамеше, перевод И. М. Дьяконова, Москва-Ленинград, 1961, cс. 62-63. Хурритское имя, по-видимому, казалось в Вавилонии экзотическим.
5. Ишхара - богиня подземного мира.
7. Эбла - город в северной Сирии, место действия поэмы.
9. Нухашше - страна в северной Сирии, в которой находилась Эбла.
10. Ниневия - город в Ассирии
IV.22' Колофон всегда передает только хеттское название поэмы: SÌR para tarnummas. По-хурритски “Песнь освобождения” было бы šir kirenzeve.
Полный текст поэмы можно приобрести в электронной форме по ссылке: www.publicant.ru/book.aspx?id_d=746791, или в бумажном варианте по ссылке: www.lulu.com/shop/alexander-uchitel/pesn-osvobojdenia/paperback/product-21482728.html

© Александр Учитель, 2009
Дата публикации: 24.03.2009 11:57:16
Просмотров: 7652

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 28 число 57: