Шекспир. Сонет XLII
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "Переводы - III" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. СОНЕТ XLII. ШЕКСПИР ______________________________________ Ты обладаешь ей, но ты мой друг. Любил ли я сильней и горячее? Она тобой владеет – вот недуг, Который всех других невзгод сильнее. Обидчика я оправдаю тем, Что любит он души моей отраду, Проказницу прощу, я не хотел Твоей любви ни горя, ни преграды. Ее не потеряю и тебя, И две любви – они всегда со мною. Мой крест тяжел, но я иду, любя, А без любви и Крест немного стоит. Вам друг без друга не прожить и дня, Но вы не позабудете меня! x x x That thou hast her, it is not all my grief, And yet it may be said I loved her dearly; That she hath thee, is of my wailing chief, A loss in love that touches me more nearly. Loving offenders, thus I will excuse ye: Thou dost love her because thou know′st I love her, And for my sake even so doth she abuse me, Suff ring my friend for my sake to approve her. If I lose thee, my loss is my love′s gain, And losing her, my friend hath found that loss; Both find each other, and I lose both twain, And both for my sake lay on me this cross. But here′s the joy, my friend and I are one. Sweet flattery! then she loves but me alone. . © Олег Павловский, 2018 Дата публикации: 23.08.2018 00:57:57 Просмотров: 1958 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |