Шекспир. Сонет LXX
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "Переводы - IV" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ LXX _____________________________________ Забудь о порицателях и ты – Прекрасное всегда под подозреньем, Пусть красота в узорах клеветы – Пусть в поднебесье карканье – не пенье… Пусть клевета достоинства твои Лишь подтвердит, соблазнам потакая, – Неистов червь, когда бутон царит, Под чистым небом пышно расцветая! Пленительна опасность юных дней! Ты победил, но зависть из засады – Как приговор бесценному наряду Для безмятежной прелести твоей. Молва безжалостна. И призрачен дворец Владельца душ и вздохов, и сердец! _______________________ That thou art blamed shall not be thy defect, For slander′s mark was ever yet the fair; The ornament of beauty is suspect, A crow that flies in heaven′s sweetest air. So thou be good, slander doth but approve Thy worth the greater, being woo′d of time; For canker vice the sweetest buds doth love, And thou present′st a pure unstained prime. Thou hast pass′d by the ambush of young days, Either not assail′d or victor being charged; Yet this thy praise cannot be so thy praise, To tie up envy evermore enlarged: If some suspect of ill mask′d not thy show, Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe. . © Олег Павловский, 2019 Дата публикации: 18.07.2019 02:40:31 Просмотров: 1826 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |