Шекспир. Сонет CXXVIII
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 37 строк Раздел: "Шекспир. Сонеты Темной Даме" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ CXXVIII __________________________________________ Ты, Муза, музыкой наполнишь клавесин! Благословенны дерево и звуки, И танец пальцев весел и красив – Ласкают душу трепетные руки. Проворству клавишей мне завистью гореть, Но мне ли целовать твои ладони нежно? Несмелых губ пылающая медь И смелых клавиш белые одежды – На этой сцене каждому свои Отведены и роль, и положенье. Пусть танец пальцев с танцами любви Сравним – и губ, и музыки блаженней… Беспечны клавиши и счастливы вполне, Отдай им пальцы, поцелуи – мне! ________________________ How oft, when thou, my music, music play′st, Upon that blessed wood whose motion sounds With thy sweet fingers, when thou gently sway′st The wiry concord that mine ear confounds, Do I envy those jacks that nimble leap To kiss the tender inward of thy hand, Whilst my poor lips, which should that harvest reap, At the wood′s boldness by thee blushing stand! To be so tickled, they would change their state And situation with those dancing chips, O′er whom thy fingers walk with gentle gait, Making dead wood more blest than living lips. Since saucy jacks so happy are in this, Give them thy fingers, me thy lips to kiss. . . © Олег Павловский, 2024 Дата публикации: 11.01.2024 00:05:08 Просмотров: 926 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |