Цветистые берега речки Кри. Роберт Бёрнс
Фрида Шутман
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 38 строк Раздел: "" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
Robert Burns The Flowery Banks of Cree Here is the glen, and here the bower All underneath the birchen shade; The village-bell has told the hour, O what can stay my lovely maid? `Tis not Maria`s whispering call; `Tis but the balmy breathing gale, Mixt with some warbler`s dying fall, The dewy star of eve to hail. It is Maria`s voice I hear; So calls the woodlark in the grove, His little, faithful mate to cheer; At once `tis music and `tis love. And art thou come! and art thou true! O welcome dear to love and me! And let us all our vows renew, Along the flowery banks of Cree. 1794 Роберт Бёрнс Цветистые берега речки Кри Перевод с английского Фриды Шутман Долина нас ждёт, я мечтаю о встрече, Беседка под сенью берёзы укрылась. И колокол бьёт; давно уже вечер, Но почему ты ещё не явилась? Не слышу Марии страстного шёпота; То ветер прислал ароматы долины, Где птичка-певунья погибнет безропотно, И капля росы превращается в иней. Но, всё же, звучит во мне голос Марии, Лесного певца в роще слышится зов, Подружке своей он поёт в эйфории, И музыка в нём, и большая любовь. Пришла ты, наконец, и это наяву, В мои глаза, молю, с любовью посмотри, Клянусь я вновь и вновь, что лишь тобой живу На берегах цветистых речки Кри. © Фрида Шутман, 2017 Дата публикации: 19.12.2017 00:43:21 Просмотров: 1931 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |