Шекспир. Сонет XХ
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 33 строк Раздел: "Переводы - I" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ ХХ _______________________________________________________________ Ты ликом чист, мой друг и госпожа, Но страсть моя лишь дань самой Природе. Пусть сердце, в обаяние кружа, Непостоянно в женщине и в моде. Но ярок взор без лени и игры, – для баловниц любой предмет – игрушка! И стать твоя сжигает как корысть, Седых мужей и модниц простодушных. Она, Природа, к женщинам мила, И, воспылав к творению всецело, Тебя объятьям женщин отдала И страсть моей души осиротела. Ты чистоту и жар любви своей Мне подари, а женщине – детей. ____________________________________ A woman's face with Nature's own hand painted Hast thou, the master-mistress of my passion; A woman's gentle heart, but not acquainted With shifting change, as is false women's fashion; An eye more bright than theirs, less false in rolling, Gilding the object whereupon it gazeth; A man in hue, all hues in his controlling, Which steals men's eyes and women's souls amazeth. And for a woman wert thou first created, Till Nature as she wrought thee fell a-doting, And by addition me of thee defeated, By adding one thing to my purpose nothing. But since she pricked thee out for women's pleasure, Mine be thy love and thy love's use their treasure.,/big> . © Олег Павловский, 2012 Дата публикации: 05.06.2012 02:25:12 Просмотров: 3226 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |