Шекспир. Сонет XLI
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "Переводы - III" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. СОНЕТ XLI. ШЕКСПИР __________________________________________ Ты своеволен и как прежде мил, Но, если в твоем сердце нет меня, Тебя несут и не жалеют крыл И красота, и молодость твоя. Ты добр и не свободен потому, Красив и осажден со всех сторон – Какая крепость устоит сему Потоку ласк от искушенных жен? Своих владений я не удержал И мне ли осуждать за красоту И юность, и беспутную мечту? И радость верности, и ревности кинжал? Когда жена нарушит свой обет, Твоей измене оправданья нет. x x x Those pretty wrongs that liberty commits, When I am sometime absent from thy heart, Thy beauty and thy years full well befits, For still temptation follows where thou art. Gentle thou art, and therefore to be won, Beauteous thou art, therefore to be assailed; And when a woman woos, what woman′s son Will sourly leave her till he have prevailed? Ay me, but yet thou mightest my seat forbear, And chide thy beauty and thy straying youth, Who lead thee in their riot even there Where thou art forced to break a twofold truth: Hers, by thy beauty tempting her to thee,Thine, by thy beauty being false to me. . © Олег Павловский, 2018 Дата публикации: 24.08.2018 00:13:40 Просмотров: 2014 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |