Шекспир. Сонет CXXVII
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 32 строк Раздел: "Шекспир. Сонеты Темной Даме" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
.
ШЕКСПИР. СОНЕТ CXXVII ____________________________________ Казалось, темь волос – ночная мгла, Не тешит взгляд и красотой не блещет. Угодно ли в мечтах и в зеркалах Стать красоте бесцветной и беспечной? Фальшив узор искусственных кудрей И локонов уложенных игриво, – Достойны ли принцесс и королей, Иль траурны, скучны и некрасивы? Как черный жемчуг черные глаза, И бровь чернее ворона крыла. Где золото небес и бирюза, Хор ангелов и неба похвала? Цвет траура и свет ее очей – Прекрасней нет возлюбленной моей! ________________ In the old age black was not counted fair, Or if it were, it bore not beauty′s name; But now is black beauty′s successive heir, And beauty slander′d with a bastard shame: For since each hand hath put on nature′s power, Fairing the foul with art′s false borrow′d face, Sweet beauty hath no name, no holy bower, But is profaned, if not lives in disgrace. Therefore my mistress′ brows are raven black, Her eyes so suited, and they mourners seem At such who, not born fair, no beauty lack, Slandering creation with a false esteem: Yet so they mourn, becoming of their woe, That every tongue says beauty should look so. © Олег Павловский, 2024 Дата публикации: 12.01.2024 00:15:57 Просмотров: 910 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |