Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Шекспир. Сонеты Теvной Даме

Олег Павловский

Форма: Цикл стихов
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 397 строк
Раздел: "Шекспир. 26 сонетов Мэри Фиттон"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


.








СОНЕТЫ посвященные "ТЕМНОЙ ДАМЕ" Мэри Фиттон
_________________________________________________


.



ШЕКСПИР. СОНЕТ CXXVII

____________________________________


Казалось, темь волос – ночная мгла,
Не тешит взгляд и красотой не блещет.
Угодно ли в мечтах и в зеркалах
Стать красоте бесцветной и беспечной?
Фальшив узор искусственных кудрей
И локонов уложенных игриво, –
Достойны ли принцесс и королей,
Иль траурны, скучны и некрасивы?
Как черный жемчуг черные глаза,
И бровь чернее ворона крыла.
Где золото небес и бирюза,
Хор ангелов и неба похвала?

Цвет траура и свет ее очей –
Прекрасней нет возлюбленной моей!


CXXVIII

Ты, Муза, музыкой наполнишь клавесин!
Благословенны дерево и звуки,
И танец пальцев весел и красив –
Ласкают душу трепетные руки.
Проворству клавишей мне завистью гореть,
Но мне ли целовать твои ладони нежно?
Несмелых губ пылающая медь
И смелых клавиш белые одежды –
На этой сцене каждому свои
Отведены и роль, и положенье.
Пусть танец пальцев с танцами любви
Сравним – и губ, и музыки блаженней…

Беспечны клавиши и счастливы вполне,
Отдай им пальцы, поцелуи – мне!


CXXIX

Где нет стыда – там духу невтерпеж!
От жажды сладости до страсти – только миг.
О, сладострастие! Влекущее как ложь –
Но груб и отвратителен твой лик.
Казалось, наслажденью нет конца?
– Презрение умерит гордый нрав
Охотника, завистника, творца
Безумных грез, те чаянья поправ.
Сведет с ума и страждущих, и тех
Кто обладает, вознося себя
В блаженство снов и призрачных утех,
О бескорыстной радости скорбя.

Безумен мир в мечте о чудесах –
Рай на земле и ад на небесах.


CXXX

Ее глаза не солнце? Не жалей!
Огни коралла губ ее алее.
Пушистый снег груди ее белей
И волосы неистово чернеют.
Дамасских роз и рдение, и свет
Напрасно не ищи в ее ланитах –
Благоухают розы или нет,
Но тело пахнет хлебом и корытом.
И голос мил, но музыка сильней
Волнует слух и звук томленья полон –
Когда богиня ходит по земле
Смолкают струны скрипки и виолы.

Беспомощна сравнения тщета –
Прекрасны и любовь, и красота!


CXXXI

Повелевай, сегодня ваш черед –
Прелестных дам, жестоких и надменных.
Безумству сердца не расплавить лед –
Как твой брильянт в оправе драгоценной.
Тобой любуясь, люди говорят:
– Ее лицу не покорить сердец…
Недобрый взгляд – всего лишь только взгляд,
Душа не лжет, а сердце – не слепец.
Солгать не смею, клясться не берусь.
И тяжкий стон, как чудный сон лелея –
Твое лицо – печаль мою и грусть,
И темный локон светлого светлее.

Твоя душа светлей твоих кудрей,
Когда бы ни злословили о ней!


CXXXII

Любимых глаз и жалость – похвала!
Коль сердце ветреницы мной пренебрегает –
Оделось в траур, как ночная мгла –
Чарует мучая, смеется, сострадает.
Но солнце утреннее красит небеса
Румянцем щек пылающих востока!
Звезды вечерней гордая краса
На западе – грустна и одинока?
Ах, как прекрасен траур глаз твоих!
И горечь сердца твоего – не горе.
Мы траур разделили на двоих
В единственном или в последнем споре?

Клянусь! И красота твоя черна,
Как жалость черная, как эти письмена.


CXXXIII

Проклятье сердца моего и боль
От ран сердечных друга и моих!
Ужели мало одного? – Изволь
Ответить, кто твой раб из нас двоих?
Глаза жестокие украли у меня –
Меня и страсть мою, присвоив невзначай
Любимых глаз сияние огня
И сердце друга, и мою печаль.
Пусть сердце узником в груди твоей стальной –
Что ж, сердце бедное оплатит счет двойной,
И станет стражем, и не пустит на постой
Другой души обманутой тобой!

Жестокая, быть запертым в тебе
Без права выкупа, – угодно ли судьбе?


CXXXIV

Что ж, признаю… тебе принадлежит
Отрада дней моих. В твоей и божьей воле –
Мне в одиночестве разлуку пережить
Без грез и утешения… – Доколе
Ты, алчная, сокрыла от меня
Свет юности – души моей отраду?
Торгуюсь как последний из менял
С ростовщиком бесценнейшего вклада.
Твои дары – любовь и красота!
Прелестный кредитор, не жди возврата,
Нет должников у божьего суда –
Сегодня щедр, а завтра небогат ты!

Тебе владелице двух душ и двух сердец
За все заплачено, уймись, мой милый лжец.


CXXXV

Желание и воля – вот союз
Желания с желанием излишним.
Желать твоей любви! – не побоюсь
Желанным быть тобой и пред Всевышним.
Твои мечты пространны и легки –
Так спрячь меня в своем желанье смелом!
Чужим мечтам рассудку вопреки
Ты внемлешь, а моя осиротела.
Так море не гнушается дождем –
Вода с водой сольются воедино.
Что чуждого в желание моем
Для чуда жизни и ее картины?
Будь милостива – кто бы ни просил.
Я весь в твоем Едином.
Твой Уилл…


CXXXVI

Когда б не слепота твоей души!
Поведай ей, что я – твое желанье,
Твоя любовь, – об этом расскажи,
Мои не отвергая притязанья
К тебе одной… Cокровищнице грез
Твоих я завещаю страсть и строчек
Звучащих струны, – сердце бы принес!
Певца любви, поэта одиночеств…
Пусть буду незаметен я другим
Твоим желаниям – мечтам твоим безмерным,
Я твой «никто»! И все-таки любим
Как милый сон несбывшийся, но верный.
Любимым именем того, кто так любил –
Любуйся милая, люби… my name is «Will»...


CXXXVII

Любовь, шутя, меня лишила глаз –
Смотрю не видя, вижу не смотря.
И красоте – в плену её проказ –
О худшем, как о лучшем говоря.
Будь беспристрастен – взгляду говоря,
На берегу средь слуг и верховых,
В той бухте, где прикован к якорям,
Как сердце цепью выдумок твоих.
Иль островок измученной души
В бездонном мире лжи и сладких грёз,
Лукавым взглядам сдаться поспешил,
А не сиянью дня и свету звёзд?
Свет истины, и заблужденья тьма.
Блеск чистоты – и хитрости чума.


CXXXVIII

Ты клясться в верности готова без конца!
И ложь твоя милее праздных слов,
Как сон для простодушного юнца
В фальшивейшем и ловком из миров.
Мы юности и веры должники,
И лучших дней. С беспечностью факиров
Смешали грим, плащи и парики
Под маской нарисованного мира!
Все справедливо – искренность и ложь.
И я не стар – стары мои одежды.
Ты веришь в чудо, да и я похож
На юношу в мечтах и взглядах прежних.
На брачном ложе – возрасты равны.
И собственным обманом польщены.


CXXXIX

О. не проси оправдывать твоей
Жестокости – у сердца моего!
Скажи, солги! Но взглядом пожалей,
А смерть не означает ничего.
Люби других – ведь я не враг любви,
Люби чужих, но свой лукавый взгляд
Мне подари, мой милый визави,
Как блеск волны, как пение наяд.
Готов простить и друга, и врага.
Мои глаза исполнены любви.
Твой взгляд сожжет, сметет как ураган,
Но и его, молю, – не отними!
Что медлишь ты – ведь я почти убит?
Не мучит боль – не будет и обид.


CXL

Нет мудрости во зле – так будь мудра,
Не презирай смиренья моего.
Моя печаль – безмолвная игра
Души с душой, и боли торжество.
Благоразумна или холодна?
Любовь моя, молю тебя – солги мне!
До смертных мук, до тления, до дна
Я упаду, но сердце – не погибнет!
Блажен, кто от любви сойдет с ума
Блажен в отчаянье, страданиях, в проклятьях.
В безумных снах – безумные слова,
Безумство мира и его объятья.
Пусть ясный взгляд не терпит клеветы.
Взгляни: нас только двое – я и ты!


CXLI

Как верить мне тем пристальным глазам,
Что замечают тысячу изъянов?
Лишь сердце открывает чудеса –
И свет небес, и тайны океанов.
Твой голос не чарует красотой –
Для чувств моих довольно и молчанья.
Но сладок плод и запахов настой –
Пир тайной встречи или ожиданья?
И всех моих надежд, сомнений, бед –
Всех тайных чувств смятение и горечь –
Не достает для бегства от тенет
Моей любви, а с сердцем не поспоришь!
Любовь и грех – но призрачна картина,
Как счастья золотая паутина.


ШЕКСПИР. СОНЕТ CXLII

Моя любовь грешна, но будь добра
Не отврати огня ее до срока.
Пусть в озаренье твоего костра
Зардеет свет и моего порока.
И осудив – не оскверни души!
Орнамент губ не покриви наветом,
Фальшивым обещанием лишив
Чужой букет и свежести, и цвета.
Будь холодна к сиянию одежд,
Будь сожжена моим огнем и взглядом
И жалостью – последней из надежд
Заслужишь жалость – большего не надо.
Посеяв верность, обретешь и ты
И щедрость осени, и поздние цветы.


CXLIII

Заботливой хозяйке не мешай –
Поймать цыпленка глупого спешит!
Ребенка бросит, бросится, спеша,
За курицей, не ведая души.
Пусть брошено дитя – ей все не впрок!
И не найдется в сердце уголок
Моей любви. Что ей любовный жар
Младенца или верного пажа?
Моя любовь в печали без тебя,
Младенец твой в слезах и кличет мать.
Жестокая! Дитя свое, любя,
Не уберечь тебе, не приласкать!

Стенаю и молю, что было сил –
И плачу как младенец. Твой Уилл…


ШЕКСПИР. СОНЕТ CXLIV

Печалью или радостью томим?
Два рока, две любви и две отрады:
Мужчина – белокур как херувим,
И женщина – черна, как призрак Ада.
Она, шалунья, в Ад меня сведет!
И ангел мой, ее соблазнам вторя,
Безумствуя, витийствуя – сожжет
Цвет чистоты во мраке лжи и горя.
Ты ангела в сатира превратишь?
О, женщина! Сомненью нет предела!
И ангелам во власти нувориш
Гореть в Аду душой своей и телом.

Я буду жить в сомнениях моих –
Кто ангел, кто сам чёрт из вас двоих?


CXLV

Те губы, что Любовью созданы,
Сказали мне лукаво: «Ненавижу»!
Я был тоской повержен и недвижим,
Как мрамор или камень холодны
Мои слова: – Будь милосердна ты,
Пусть твой язык как прежде станет нежен,
Твой приговор – разбитые мечты
Моей души и тщетные надежды.
Будь милосердна сердцу вопреки,
Как светлый день вослед за мраком ночи.
У Злого духа помыслы легки –
Лишь тьму небес и Ад они пророчат.

Скажи мне, не лукавя и любя:
– Мой друг, я ненавижу не тебя!


CXLVI

Душе мятущейся среди земных грехов
Мятежных сил не сбросить облаченье.
Не внемля Свету и Любви богов
Ты раздарил себя на украшенья.
Цена безмерна – жизни краток срок,
Твой дом сгорел, твой тлен – червям утеха
Пред ликом смерти родовой порог
Не стоит ни величия, ни смеха.
Живи душа, коль нет уже слуги
Твоих причуд – мечтам твоим под стать!
Пусть пальцы вышивальщицы ловки –
Пустой душе богатой не бывать.

Пусть смерть поныне кормится людьми –
Живи душа и смерти не зови.


CXLVII

Как рана мучает, как лихорадка жжет –
Моя любовь одной лишь боли просит!
И кормится от призрачных щедрот –
Безмерна страсть и беспощадна осень
Моей души. Мой врач – рассудок мой
Свиреп как Цербер у худого одра.
Я твой слуга, Любовь, и твой изгой,
А древо страсти тленно и бесплодно.
И не излечит разум от Любви
Безумца и ничтожного раба –
Безумного, мой милый визави,
Безумен мир, но такова Судьба

Я клялся: – Ты прекрасна и умна!
А ты как ночь кромешная темна.


CXLVIII

Пусть взгляд Любви обманчив, а глаза
Мне льстят и превозносят образ Твой.
Прекрасен день и неба бирюза,
Но я пленен Единственной – тобой.

Мир обожанья, мир безумных грез!
Но мир суров, а твой слуга – беспечен.
Глаза любви – глаза далеких звезд,
Безумен взгляд их, или человечен?

Поверить ли безумью глаз своих?
Слезами жгучими, горючими стихами
Измученных? И умолкает стих,
И солнца свет незрим за облаками.

Любовь коварна – слезы застят взоры!
– Не видно им ни пятнышка, ни сора,..


CXLIX

Ты говоришь, любовь моя скудна?
– Я враг себе и прочен твой редут.
Забыть себя до капельки, до дна!
Я побежден, и помощи не жду.
Я не люблю нелюбящих Тебя,
Не преклонюсь перед твоим врагом.
Твой взгляд суров и грозен? Или я
Повержен и отчаяньем влеком?
Чем я богат, – тебе одной служить?
Какой удел мне небом предназначен?
Пороком как святыней дорожить
Твоих очей и глаз моих незрячих?

Любимая, будь верной до конца
Насмешкам зрячих и любви слепца!


CL

Нет силы выше немощи моей!
Ты овладела сердцем твоего
Слуги, ослепшего средь света и теней,
Чей день не освещает ничего.
Меня околдовала чаша бед –
Твоих капризов, выдумок, обид.
Твой друг, забыв про честь свою и свет,
Лишь тьму твоих причуд боготворит?
Ужель ты научилась колдовать,
И мне у шалостей твоих в плену –
Любить шалунью или презирать?
– Я твой корабль, тоскующий по дну.

Твои грехи мне радости милей –
Знать я достоин милости твоей!


CLI

Любовь и совесть, вам я отдаю
И плоть мою, и сердца вешний свет –
Обманщице, которую люблю –
Виновнице грехов моих и бед.

Прельстить ли тело сладостью греха?
– Предай лишь тело, душу не зови
В тенеты страсти! – Похоти оскал
Ничтожен пред улыбкою Любви.

При имени Твоем встаю с колен –
Величьем воина и верностью пажа –
Под сенью горних, средь высоких стен
Служить тебе, пленяться, обожать?

И совесть, и любовь в одном строю –
То ниц паду, то на ноги встаю.


CLII

Отступник я, иль пасынок любви
Злой мачехи, что мне в любви клялась?
Где страсть, где клятвы верности твои?
Причудам новой страсти отдалась
Ты телом и душой.
Все клятвы – прочь.

Не я ли проклял двадцать клятв моих?
– Твоя любовь кромешна словно ночь –
И гибнет вера, погибает стих!

Все двадцать клятв душевной доброте –
Любви твоей и верности. Но мне
Глаза слепца даны, но лишь затем
Чтоб видеть свет – твой свет в кромешной тьме.

Я клялся: – Ты прекрасна и светла!
Но ложь темна, все поглотила мгла.



_________ & _________











© Олег Павловский, 2024
Дата публикации: 16.01.2024 18:48:35
Просмотров: 986

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 20 число 55: