Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?



Авторы онлайн:
Светлана Беличенко



Лента рецензий

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

А кресты?
Все кресты, после даты.

Ответить
Владислав Эстрайх [2024-01-31 09:53:50]
Спасибо, что прочли, Ицхак.

Приветствую, Алексей!
Вас всегда интересно читать!
Вдохновения и сил, творческих находок и удач в Новом Году!

Ответить
Алексей Борычев [2024-01-14 22:41:02]
Благодарю. И Вам того же, Константин

Природа смешного в несоответствии чего-либо чему-то. Поиск соответствий заведомо исключает жанр вашего не-знаю-как-назвать из юмора.
Но положение можно легко поправить: просто вставьте где-нибудь слово "лопата" - и пытливый читатель будет знать, где ему смеяться.

Ответить

Здорово, что делаются новые попытки переводов Шекспира. Но его видимо нельзя всё таки переводить дословно А то становится не понятно, кто "спешит"? Хозяйка или цыплёнок? Кого ловят? Его или курицу? В итоге получается топорно и не по-русски. В целом же попытка достойна всяческого уважения. Не обижайтесь, Можете в ответ, если это вас удовлетворит, поискать подобные ляпы в моих стихотворениях. Я не обижусь. И буду вам только благодарен


Ответить
Олег Павловский [2024-01-04 00:51:02]
Возможно, вы используете исключительно «современный нам русский язык», как при написании, так и в понимании прочитанного. Это не в укор вам. В своих переводах поэзии английского барокко я в случае необходимости использую «вышедшие из употребления» не только слова, но и «интонации», и, если угодно, стиль. Надо учитывать, что разговорный и литературный русский язык даже 19 века не всегда может быть «благозвучен» для современного читателя. Но поэтический язык свойственный русским поэтам Державину, Жуковскому или Пушкину все-таки ближе к староанглийскому языку Шекспира, чем современный русский разговорный и литературный язык.
Я против «дословного подстрочного перевода». На мой взгляд, переводчик должен представить «картину той части мира», которую оставил нам автор оригинального текста. Видение и «интонация» автора (здесь – Шекспира) важнее точности дословного перевода.
Но переводим мы все-таки не на «современный английский», а на русский язык, который по возможности (и по времени) должен быть близок к оригиналу.

"где звёзды синих куполов..." Хорошо!
Мне кажется, что эта строка больше подходит для заглавия.
Спасибо, НБ, понравилось стихотворение.
Но почему же "другие жанры"? Скорее это "гражданская лирика"


Ответить
Никита Брагин [2023-12-28 12:49:46]
Благодарю, наверное, Вы правы. Что касается жанров, то я в них вечно путаюсь и нередко предпочитаю обходиться без точного определения.

Олег, сочувствую всем вашим ситуациям, не понял только одного - с какой целью я упомянут в заголовке? Вы же не ко мне обращаетесь, а к моему тёзке, вашему сыну. При чём здесь я - вообще не понял.

Ответить
Олег Павловский [2023-12-25 14:56:30]

Спасибо за сочувствие, Владислав!
Всегда ценил вас, как жесткого, но честного
оппонента. Человеку не нужно похвал, достаточно
компетентного мнения.
Владислав Эстрайх [2023-12-27 20:58:06]
Что ж, если ресурс поможет вам в чём-то - буду рад.

По поводу моего имени в заголовке - не то чтобы не слишком комфортно, просто смысла не понял.

А что касается Новосибирского Академгородка - нет, Планета с ним не связана, скорее моя жизнь с ним определённым образом связана, как, наверное, и жизнь любого человека, долго прожившего в Новосибирске.
Олег Павловский [2023-12-28 07:00:23]

Простите, что-то не так с "ответом"...
________________________________________

Да, а я прочёл и подумал...
Да, сколько зайцев он задрал за свою никчемную жизнь, а тут такое.

Ответить
Фрида Шутман [2023-12-07 04:35:52]
Да, наверно в сказках и не такое случается…😉

Вообще, если суриозно... Вот, моя правка.

Белое солнце
в синем разливе
южного неба...

Теплое море
грубые скалы
нежно...

Слов не найдётся,
поняли двое,
но говорили...

Каждый своё...

Всё повторяли
и повторяли,
в мареве белом
белого солнца
над Коктебелем.

Что-то пустое...

В синем заливе
блики резвились...

Наговор.
Или?




Ответить
Все мягче, Ицхак ))

Наговор?
Или?
Это на коду

Все последние строки четверостиший убрать.
Многоточия на третих.

Ответить
Приветствую, Ицхак.
Ну, раз "суриозно" то ... версия ))
Правда, музыка волн потеряна... Но это - "на любителя".
Да, кстати... Синий Залив - это и есть Коктебель. Это топоним советского периода. Сейчас не все знают. Нынче больше в моде романтические переводы: "Край голубых холмов" и/или "серая звёздочка во лбу коня". Мне больше импонирует всё же Синий Залив, да и игра слов возникает ))
Рефрен "говорили" тоже умышленный.

Браво, Светлана!
В каждой строчке неожиданный поворот, свежий взгляд на привычные вещи!
Хочется читать и читать стихотворение вслух.

Ответить
Благодарю за теплые слова, Александр!

Приветствую, Валерий!
Всё очень близко, мягко, образно и лирично. Понравилась зарисовка.

Ответить

ваш словесный выпендрёж понимают с сотню рож.
рожам ведать не дано где charmant, а где г-но.

не плюю в вас ядом я. факт: они всеядные.

Ответить
сдаётся, этот кагбэ автор отражает самоочевидную особенность теперешнего информационного пространства, заполненного пустыми сущностями. не сущностями даже, а номинациями, полыми оболочками. болезнь, конечно, но, увы, на сегодня эпидемическая. и в каком-то смысле смертельная - хотя и не причиняет смерть сама по себе, но проходит только вместе с носителями
Юлия Чиж [2024-02-24 05:15:40]
мне нельзя так откровенно высказываться об авторах) неэтично энто)

Привет!
Как дремлющий Босх?

Ответить
Галина Золотаина [2023-09-26 07:36:44]
Тоже вариант!
Юлия Чиж [2023-09-30 01:14:22]
доброе время суток.
Ицхак, Босх всегда в движении. так и не научил своих тараканов сидеть тихо)
Юлия Чиж [2023-09-30 01:18:15]
Галина, "прозрачно висит". м.б. прозрачным?
а стихотворение льнёт.
Галина Золотаина [2023-10-01 05:45:51]
Юля, я соглашусь с "прозрачным" - так правильнее.

Каков творец - таков и творог... Спасибо, лучше не скажешь, да и остальное не хуже. Порадовали.

Ответить

Привет! Очень оптимистично, в твоём духе, Танюшка)

Ответить
Татьяна Ненашева [2023-09-29 18:41:28]
Привет, Галинка, рада тебе!
Мой кумир, Барон Мюнхгаузен, на него стараюсь быть похожа!)))
Спасибо, Галинка!

Галина Золотаина [2023-09-15 05:40:05]
Рецензия на: Кямал Асланов - "Лох"
Праздник буквы "Х"!!!

Ответить
Кямал Асланов [2023-09-17 00:24:23]
А хоть бы и так!

И дерево, клыками нас пугая,
Железной пяткой пнёт под нежный дых,
Заржёт конём и трелью попугая
Споёт нам пару истин прописных


Ответить
Юлия Чиж [2023-09-30 01:26:47]
гы-гы.
рада, что жив, "курилка".
Жень, а попугаи трелят? тёмная я. просвети
так ведь и деревья бартерным обменом веток на крылья, вроде, не заняты
Юлия Чиж [2023-11-10 00:08:23]
ну, я ж не дождалась ответа. выяснила: трелят. не все, но есть.
https://youtu.be/zIFbe_Ofi4o
и, знаешь, я уже ничему не удивлюсь, похоже. ни клыкам у деревьев, ни железным пяткам у них же.

Приветствую!
Знакомая синусоида.
То что сейчас восходящая фаза, это, скорее даже, хорошо.Все впереди!
Жизненных и душевных сил!
А стихотворение - хорошее.
Перекликается, мне кажется: https://wplanet.ru/index.php?show=text&id=26092


Ответить
Алексей Борычев [2023-08-28 23:33:44]
К сожалению, это всё уже симулякры... благодарю за внимание, дор. Константин
С ув
Чистота и красота мира никуда, ведь, не делась? И она слышна у вас даже в этих печальных строках. Все вернется, я знаю точно. )
С ув. КВ

Да...
Привет!
В этом году, даже пилюли не помогают.

Ответить
Юлия Чиж [2023-09-30 01:21:49]
категорически приветствую! в моём случае три года ничего ничему и никому не помогает. задача одна: не озвереть.

Привет!
Оптимизм последней строки ...вдохновляет.
Для меня - это.
И не в силах...
Возродиться.

Ответить
Алексей Борычев [2023-08-05 02:47:22]
Спасибо, Ицхак! Как давно Вас не было...

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10