Дрор Даниэль. Перевод с иврита
Фрида Шутман
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 32 строк Раздел: "" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
*** Я слышал, «черепахи иногда К воде морской успешно доползают». В том часто убеждаюсь я, когда Мои года бесследно пролетают. Обидно стало мне, что не готов Пройти весь путь до самой важной цели. Перемещаюсь, словно я микроб, Скачу, подобно кенгуру, во времени. Мне кажется, теперь уже везде Я нахожусь. Но, это лишь обман. Не лучше ли мне оставаться здесь, Коль нежелателен совсем я там? Из поэтического сборника «Там, где Кармель», том 1, 1999 года. ОРИГИНАЛ: דרור דניאל (1957 – 2003) "לפעמים צבים מגיעים למטרתם" אני מעודד את עצמי, בראותי והנה חיי חולפים. "והיה ואגיע ליעדי, שמא אגלה שאינו ראוי למסע" אני מהרהר ועושה צעד של חידק במקום וקפיצה של קנגורו בזמן. "אל תראה בעבים" אני מעודד את עצמי "זרע ואולי תקצר". "אם אני כאן אינני שם" ומכח שהפסדי על היותי כאן מרבים נע אני לכל הכיוונים "גם כשאני מתקדם אני נסוג" מבהיל אותי רעיון ולמה שלא אעמד במקומי? מתוך כתב-העת לשירה "שבו כרמל" .גיליון 1. שנת 1999. © Фрида Шутман, 2020 Дата публикации: 15.03.2020 19:28:02 Просмотров: 1775 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |