Шекспир. Сонет III
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 34 строк Раздел: "Переводы - I" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ III ___________________________________________________________________ Ты совершенен, – зеркало не лжет, Так не скупись, отдай себя, расщедрись – Благословенны мать и свежий плод Твоей любви, и девственности нежность. Она придет, сияя наготой Рукой творца нетронутого тела – Придет надеждой, таинством, мечтой Пока сосуд души не опустел твой! О, слезы радости! О, счастья зеркала! От взгляда материнского не скроешь И молодость, которая прошла, И юности огонь под отчей кровлей. Когда б не смерти старческий оскал, Тогда б и я, клянусь, не умирал! _____________________________ Look in thy glass and tell the face thou viewest, Now is the time that face should form another, Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose uneared womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love to stop posterity? Thou art thy mother's glass, and she in thee Calls back the lovely April of her prime; So thou through windows of thine age shalt see, Despite of wrinkles, this thy golden time. But if thou live rememb'red not to be, Die single, and thine image dies with thee. . © Олег Павловский, 2013 Дата публикации: 19.01.2013 07:01:42 Просмотров: 2911 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |