Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?



Авторы онлайн:
Ваагн Карапетян



Шекспир. Сонет CXLII

Олег Павловский

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 36 строк
Раздел: "Шекспир. Сонеты Темной Даме"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


,


ШЕКСПИР. СОНЕТ CXLII
_________________________________


Моя любовь грешна, но будь добра
Не отврати огня ее до срока.
Пусть в озаренье твоего костра
Зардеет свет и моего порока.
И осудив – не оскверни души!
Орнамент губ не покриви наветом,
Фальшивым обещанием лишив
Чужой букет и свежести, и цвета.
Будь холодна к сиянию одежд,
Будь сожжена моим огнем и взглядом
И жалостью – последней из надежд
Заслужишь жалость – большего не надо.
Посеяв верность, обретешь и ты
И щедрость осени, и поздние цветы.

________________________


Love is my sin and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
O, but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving;
Or, if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments
And seal′d false bonds of love as oft as mine,
Robb′d others′ beds′ revenues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lovest those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows.
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied!














.

© Олег Павловский, 2021
Дата публикации: 07.09.2021 04:28:04
Просмотров: 1313

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 45 число 91: