Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?



Авторы онлайн:
Ваагн Карапетян



Шекспир. Сонет LXVIII

Олег Павловский

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 36 строк
Раздел: "Переводы - IV"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


.


ШЕКСПИР. СОНЕТ LXVIII

_____________________________________


Достойнее не сыщешь образца
Минувшего. Отцвел и умирает
Цветок, как символ красоты и рая
Украденного с мертвого лица.
Пусть золотисты кудри парика –
дань мертвеца наследнику и моде.
Другая жизнь увядшего цветка
С другим лицом угодна ли природе?
Благословенны розы прежних лет –
Весна и лето без прикрас и фальши.
В чужом саду – цветение вчерашних
Отцветших роз, украденный букет.
Хранит природа мертвые цветы
Но фальшь не заменяет красоты.


___________________________


Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty′s dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another′s green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.















.

© Олег Павловский, 2019
Дата публикации: 20.07.2019 07:49:09
Просмотров: 1809

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 46 число 28: