Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Манит Млечный Путь, искрится... Алесь Бадак. С белорусского

Фрида Шутман

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 38 строк
Раздел: ""

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати



Перевод с белорусского Фриды Шутман

Манит Млечный Путь, искрится,
Там покой и тишина,
Полетят за нами птицы,
Наша лучшая родня.


И деревья вознесутся,
Братской полетят гурьбой.
Реки бурные прорвутся,
Разрушая всё собой.


И никто там не боится
Ни обмана, ни грызни.
Манит Млечный Путь, искрится,
Нас зовёт к себе одних.


- Что такое? Боже милый! –
Кто-то крикнет за спиной.
Мы пойдём.
Нашли мы силы
Сделать, что могли, с тобой.






ОРИГИНАЛ:

Алесь Бадак
Пойдзем, пойдзем Млечным Шляхам...

Пойдзем, пойдзем Млечным Шляхам,
Там спакой і цішыня.
Паляцяць за намі птахі,
Наша лепшая радня.

Паляцяць за намі дрэвы,
Нашы сёстры і браты.
Паплывуць за намі рэкі,
Разбурыўшы ўсе масты.

Там няма згрызот і страху,
I ні фальшу, ні маны.
Пойдзем, пойдзем Млечным Шляхам,
Пойдзем, любая, адны.

— Што такое? Божа мілы! —
Нехта крыкне за спіной.
Пойдзем, пойдзем.
Мы зрабілі,
Што маглі зрабіць з табой.


© Фрида Шутман, 2018
Дата публикации: 02.07.2018 14:56:58
Просмотров: 2009

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 46 число 89: