Шекспир. Сонет XLVII
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "Переводы - III" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ XLVII _________________________________________ Души и взора трепетный союз – Глазам и сердцу добрая услуга. Твой образ потревожить не боюсь, И сердца вздоха, и виденье друга. Когда глаза пируют как жуир И сердце приглашают к угощенью. А сердце делит живописный мир И дарят чувств глазам прекрасным рвенье. Я взгляду благодарен, и любви – Лишь позови, всей прелестью наряда, Одной лишь мыслью, взглядом – vis-à-vis – Лишь ты и я, мы вновь с тобою рядом. И лишь во сне мне сердце визави Тебя являет знаками любви. x x x Betwixt mine eye and heart a league is took, And each doth good turns now unto the other: When that mine eye is famished for a look, Or heart in love with sighs himself doth smother, With my love′s picture then my eye doth feast, And to the painted banquet bids my heart; Another time mine eye is my heart′s guest, And in his thoughts of love doth share a part. So either by thy picture or my love, Thyself, away, art present still with me, For thou not farther than my thoughts canst move, And I am still with them, and they with thee; Or if they sleep, thy picture in my sight Awakes my heart to heart′s and eye′s delight. . © Олег Павловский, 2018 Дата публикации: 18.08.2018 21:37:37 Просмотров: 1912 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |