О переводах...
Олег Павловский
Форма: Очерк
Жанр: Перевод Объём: 5473 знаков с пробелами Раздел: "О поэтических переводах" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. Актуальность выбранной темы заключается в том, что переводы сонетов У.Шекспира принципиально отличаются от оригинала. Каждый автор, который переводит сонеты У.Шекспира, отличается яркой индивидуальностью и отдает частичку своего таланта этим произведениям, поэтому каждый перевод того или иного сонета по сути является самостоятельным художественным произведением. ______________________________________________ Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов У.Шекспира. https://urok.1sept.ru/статьи/634476/ УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. 100 сонетов ___________________________________________________ Переводить стихи незнакомых поэтов занятие довольно трудное и, часто, неблагодарное. Но Шекспира мы знаем с детства, с первой «Двенадцатой ночи» на экране старого телевизора середины 50-х годов. И даже мне, тогда еще второкласснику средней школы, мир героев Шекспира казался увлекательным и прекрасным, поэтому не будем задерживаться на подробностях – Шекспир вошел в нашу жизнь русского, а затем и советского человека легко и просто, как входит под вечер в дом знакомый и близкий всем нам человек. У критиков чаще всего возникают сомнения, – что важнее? – точность перевода или полнота картины самого явления, события побудившего поэта взяться за перо. Я отдаю предпочтение картине. Все языки, хоть и «ветви одного дерева», но на формирование того или иного языка влияет культура народа – его носителя, включая и климат (простите) страны, а как без этого? Ведь в понятие климат входят и самые разные условия жизни, а не только дождик или снег. Природа страны – это горы и леса, реки и равнины, пески, барханы и много всякой занимательной и замечательной всячины – архитектура и искусство, музыка, народное творчество и кухонная утварь, наконец. Поэтому делать ставку на точность передачи содержания (текста), то есть содержания, круто замешанного на обычаях и предпочтениях людей, которые со временем тоже меняются, было бы у слишком самонадеянно для переводчика и поэта. Я не хотел бы, чтобы меня посчитали филологом или лингвистом, языковедом или кем-нибудь еще в этом роде – я поэт, и перевожу стихи, а не слова. Зачем и с какой целью современные поэты продолжают «переводить Шекспира» вопрос, скорее, риторический. Значит, хочется им? А охота, как известно, пуще неволи… Сам я первоначально никаких далеко идущих планов не строил. 66-й сонет кто только не переводил, хотя это не лучший сонет, а 90-й «озвучила» Алла Пугачева в фильме про Аллу Пугачеву и кое-что еще, и озвучила, как я теперь понимаю, довольно похабно. Но другого ведь не было? Да уж… не было. По-моему первым я все-таки сделал перевод 90-го сонета в 2011 году (вольный перевод 70-х годов 66-го сонета не в счет, был и ладно…). Потом сделал обширные подстрочники для 1, 2… и далее. В Сети мне встречались «переводчики», их ведь целая каста с большим самомнением, которое они всем кагалом сами с собой и культивируют, но это уже их проблемы... Прошло уже восемь лет, естественно, я и критику читал, и переводы русских и русскоязычных поэтов, и конечно все переводы сонетов Шекспира Самуилом Маршаком, признанным королем, лауреатом многих и многих, и прочая… Отдельные переводы Маршака хороши, хороши именно как стихи, а это главное. Но ведь Шекспира мы все хорошо знаем, не так ли? «Двенадцатая ночь» с К.Лучко и М.Яншиным, «Гамлет» с блестящей игрой Смоктуновского, не менее блестящий «Король Лир» с Ярветом и, наконец, обворожительная Оливия Хасси в «Ромео и Джульетта», фильме, озвученном композитором Нино Рота, и если даже этого не достаточно, то я не знаю, а сколько это будет – достаточно? А ведь мы знаем не только Шекспира, мы знаем Мольера и Гольдони, и многих других писателей, поэтов и драматургов самых разных эпох. Я ничего не хочу сказать против переводов Маршака, по-своему они хороши. Для популярного изложения – тем более, литература она ведь не для всех… Для всех существует и литература «для всех», но это не Шекспир. Киноверсия – другое дело, аудитория шире, смотреть можно все, что угодно… Кино и живопись воспринимается сразу, театр чуть «напряженнее», а вот литература, поэзия – не всеми или, по крайней мере, не любая литература, и не любая поэзия. Даже комедии Шекспира весьма далеки от просто развлекательного жанра, эстрады и массовой культуры вообще, не говоря уже о его поэзии. А в том, что сам Уильям Шекспир придавал своим стихам немалое значение сомневаться не приходится, это видно из самих текстов его сонетов. Самуил Маршак – выдающийся советский детский писатель, честь ему и хвала за это, не так и просто стать детским писателем и быть им. Ответить определенно на вопрос – почему Маршак взялся за перевод сонетов (стихов) Шекспира, скорее всего, невозможно. Но можно задать себе другой вопрос: – А меня устраивает Шекспир в изложении Маршака? Трудно ответить однозначно, в чем-то устраивает, в чем-то и не очень. Повторяю, мы или некоторые из нас имеем представление о средневековье и европейском ренессансе, вот поэтому ожидания читателя не всегда могут быть удовлетворены более или менее популярным изложением. Было бы слишком наивно полагать, что вот явится гениальный переводчик и гениально «переведет» все 154 сонета, не все из которых – гениальны. Но хотелось бы, очень хотелось бы, чтобы авторы переводов хотя бы не были косноязычны. Ведь поэзия, это – искусство... . © Олег Павловский, 2019 Дата публикации: 20.08.2019 00:39:35 Просмотров: 1847 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |