Шекспир. Сонет LXIX
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "Переводы - IV" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ LXIX _______________________________________ Пред взором мира – только часть тебя, – Лишь уголок мечты в цветенье рая, И взгляды восхищенные, любя, – Глаза врагов, – твой блеск оберегают. Прекрасный лик достоин похвалы! Но языки зевак и строгих судей Как камень сердце сбросят со скалы, С высот огня на дно холодных буден. Развеют в прах сияние души – Как не ступи, коль каждый шаг отмечен Стяжающими призрачных вершин: – Цветок прекрасен, но… не безупречен. Забыто все и цвет, и аромат – Доступен всем, а значит – виноват! _________________________ Those parts of thee that the world′s eye doth view Want nothing that the thought of hearts can mend; All tongues, the voice of souls, give thee that due, Uttering bare truth, even so as foes commend. Thy outward thus with outward praise is crown′d; But those same tongues that give thee so thine own In other accents do this praise confound By seeing farther than the eye hath shown. They look into the beauty of thy mind, And that, in guess, they measure by thy deeds; Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind, To thy fair flower add the rank smell of weeds: But why thy odour matcheth not thy show, The solve is this, that thou dost common grow. . © Олег Павловский, 2019 Дата публикации: 19.07.2019 00:27:11 Просмотров: 1782 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |