Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Шекспир. Сонет CXLIV

Олег Павловский

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 37 строк
Раздел: "Шекспир. Сонеты Темной Даме"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


.


ШЕКСПИР. СОНЕТ CXLIV
___________________________


Печалью или радостью томим?
Два рока, две любви и две отрады:
Мужчина – белокур как херувим,
И женщина – черна, как призрак Ада.
Она, шалунья, в Ад меня сведет!
И ангел мой, ее соблазнам вторя,
Безумствуя, витийствуя – сожжет
Цвет чистоты во мраке лжи и горя.
Ты ангела в сатира превратишь?
О, женщина! Сомненью нет предела!
И ангелам во власти нувориш
Гореть в Аду душой своей и телом.

Я буду жить в сомнениях моих –
Кто ангел, кто сам чёрт из вас двоих?


_______________________


Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil,
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend,
Suspect I may, yet not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.










.

© Олег Павловский, 2020
Дата публикации: 28.05.2020 00:47:51
Просмотров: 1842

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 48 число 4: